E-1 Merci, frère Neville. Restons un moment debout et inclinons-nous pour la prière. Inclinons nos têtes; si vous voulez faire une requête, faites-le savoir en levant la main. Gardez dans votre coeur ces choses dont vous avez besoin et demandez à notre Père céleste qu’Il veuille bien vous les accorder.
| E-1 Thank you, Brother Neville. Let us remain standing just a moment now, as we bow for prayer. Let’s bow our heads. And if there’s any special request, would you just let it be known by your hands uplifted. Now hold in your heart those things that you need, and ask the Heavenly Father that He’ll grant it. |
E-2 Notre Père céleste, nous venons à Toi maintenant au Nom du Seigneur Jésus. Nous venons en croyant que c’est dans la prière que nous devons Te faire connaître ce que nous désirons. Et si nous croyons que nous recevons ce que nous demandons, cela nous sera accordé. Cette promesse est tellement vraie! Pendant des années nous avons pu l’éprouver, et nous savons que c’est la vérité. Nous voulons premièrement Te remercier d’avoir préservé nos vies et de nous avoir permis d’être de nouveau ici ensemble. Nous sommes rassemblés ici dans l’assemblée du Seigneur.
| E-2 Our Heavenly Father, we are coming to Thee now in the Name of the Lord Jesus. We are coming, believing that the things that we desire is to be made known in prayer. And if we would believe that we receive what we ask for, it would be granted. Now that promise is so true. All these years, we’ve seen It tested, and we know that It’s true. We want to thank You, first, for sparing our lives and permitting us to be back here again, together, assembled here in the congregation of the Lord. |
E-3 Nous Te remercions pour cette église, pour son pasteur et pour la glorieuse vérité sur laquelle elle est construite et sur laquelle elle se tient. Nous Te remercions pour chaque personne qui se trouve dans Ta divine présence. Nous Te prions de nous être miséricordieux aujourd’hui et de nous accorder la compréhension de ce dont nous avons besoin, afin que nous soyons des serviteurs plus efficaces pour Toi. C’est le désir de notre coeur de Te servir avec respect et d’un coeur fidèle afin que Tu puisses recevoir le meilleur de nos vies. Que nous puissions marcher chaque jour d’une manière qui Te soit agréable dans les choses que nous avons à faire pour ce jour.
| E-3 We thank Thee for the church and for the pastor, and for the great Truth in which it’s built here and stands for. We thank Thee for every person that’s in Divine Presence. And we ask that You’ll be merciful to us, today, and grant unto us the understanding that we have need of, that we might be a more efficient servant for Thee. It’s our heart’s desire to serve Thee with reverence and with a true heart, and that You might get the very best out of our lives. Every day, may our walks be so that You’ll be well pleased with the things that we did for that day. |
E-4 Nous Te prions aujourd’hui pour tous les malades et les nécessiteux, pour ceux qui sont ici dans Ta divine présence comme pour ceux qui se trouvent dans Tes sanctuaires partout dans le monde. Que notre glorieux Jéhovah vienne avec puissance et guérisse les malades et les affligés. Que Ton grand Nom soit glorifié! Veuille bénir ce matin la requête que chacun fait dans le secret de son coeur dans la prière. Tandis que Ton regard se plonge dans chaque coeur et discerne l’objet de leur demande et que leur main est levée, nous Te prions maintenant de répondre au désir de leur coeur. Veuille nous bénir alors que nous continuons à T’adorer, et que lorsque nous quitterons cette salle ce matin pour rentrer à la maison, nous puissions dire comme les disciples sur le chemin d’Emmaüs: “Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous alors qu’Il nous parlait en chemin?”. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-4 Now we pray for all the sick and the needy, today, that’s in the Divine Presence here, and in the presence of Your sanctuaries everywhere around the world, that the great Jehovah will come in His power and heal all the sick and afflicted. Get glory unto Thy great Name! Bless every secret in the heart, this morning, of those requests for prayer. We pray, now, as You look down into every heart and see what they had reference to as they raised their hand, and give to them their desire. And bless us as we further worship You. And when we leave the building this morning and we go to our homes, may we be able to say like those who came from Emmaus, “Did not our hearts burn within us as He spoke to us along the way?” We ask it in Jesus’ Name. Amen.
You can be seated. |
E-5 Je voudrais encore vous dire combien cela me fait du bien d’être de nouveau ici ce matin dans cette assemblée, dans la présence du Seigneur. Il y a déjà quelques mois que je suis de retour. J’aurais voulu venir dimanche passé, mais je pense que ce n’était pas la volonté du Seigneur. D’ailleurs, cette vallée ne convient pas à ma santé. Je suis allergique à l’air d’ici. Cela me donne de l’urticaire et me retourne l’estomac. J’ai des frissons, je tremble, j’ai froid. Malgré tout, je me suis levé et j’ai essayé de me forcer à venir. Mais cette vallée est très insalubre et je ne devrais pas vivre ici.
| E-5 I would like to say that it’s good, this morning, to be here again in the congregation of the people, in the Presence of the Lord. And it’s been a few months since I was back. And last Sunday I intended to come down, but I—I suppose it wasn’t the will of the Lord. Somehow, the valley here is very unhealthy for me. Soon as I come into the valley, I’m allergic to this air that’s in here, and I break out in hives all over. And I think the hives went right straight into the stomach, and I was so sick, I…shivering, and shaking, and chills. And I just couldn’t come down, although I got up and tried to force myself to do so. And I—I know that I—I’ve…The valley is very unhealthy, and it’s unhealthy and—and I’m not suppose to live in it. |
E-6 Maintenant je voudrais vous faire mon rapport en vous disant que nous avons passé des moments glorieux au service du Seigneur dans les différents endroits où le Seigneur nous a appelé à exercer notre ministère. Je ne pensais pas parler ce matin sur quoi que ce soit de particulier, à moins que frère Neville me demande de dire quelque chose au sujet de ma présence ici parmi vous. Frère Neville est toujours gentil, nous le savons tous. Nous aimons bien frère Neville. Il ne se passe pas de jour que je ne pense à lui, à sa femme, à sa famille et à ses enfants, et que je ne prie pour eux. Que Dieu lui donne la force de continuer. Comme nous le savons tous, le temps passe! Nous sommes tellement près de cette Lumière du soir!
| E-6 Now we want to report, we have had a great time in the services of the Lord, out across the different parts of the country where the Lord has called us to minister. And now I wasn’t expecting to speak this morning on any certain thing, yet Brother Neville so wanted me to—to say something of being here with the people. So I…He is always gracious in that way, as we all know Brother Neville. And we love Brother Neville. Now, there isn’t a day that I don’t think about he and his wife and family, and his children, pray for them. God give him strength to go on, carry on! As we know, our time is running out. We’re just so close un-…of tomorrow, that the evening Lights of today. And I… |
E-7 Le reste de ma famille est dans l’Ouest. Nous allons tous bien. J’avais pris douze livres, mais j’en ai déjà perdu dix depuis mon retour. Billy Paul a pris dix-huit livres. Rebecca, Sarah et Joseph ont aussi grandi. Ma femme, elle, n’a évidemment rien pris… Nous avons passé des moments merveilleux et nous en sommes bien reconnaissants.
| E-7 Our family is out in the West. We all got along fine. And I gained twelve pounds, and lost ten of it since I been back. And Billy Paul gained eighteen pounds. And Rebekah and Sarah and Joseph, all gained. Of course, my wife didn’t gain. So—so I’d be daresn’t to say that up here, you know, ’cause I have to go home after a while. So I…But we had a—a wonderful, wonderful time, and so grateful. We… |
E-8 Je pensais que cela nous ennuierait de revenir, mais il y a deux choses qui nous manquaient et que rien n’aurait pu remplacer. L’une, c’est nos amis d’ici; l’autre, c’est l’église. Où que nous allions, nous trouvons des amis et nous en sommes reconnaissants. Mais nos vieux amis qui nous sont restés fidèles tout au long de nos bons et de nos mauvais jours, rien ne peut les remplacer. Quels que soient nos autres amis, ils ne peuvent les remplacer. Nous sommes un avec eux. Et jour après jour, nous dirigeons ensemble nos regards vers la venue du Seigneur. Et il est dur de penser que nous pourrions… mais nous ne pouvons pas être séparés.
| E-8 Kind of bad, I thought, to come back, but there is one great thing, two things mainly that we missed, that there is no other place can take its place. One thing, our friends here, and the church. No matter where we go, we find friends, and we’re grateful for our friends. But there is something about those friends who has stuck with you through the thick and thin, that there is no way to substitute them friends. No matter what any other friend could be, there is no way to substitute a friend like that. You’re just squeezed into them, you’re one. And we, together, looking for the Coming of the Lord, as the days go on. And it’s kind of hard to try to think that you could…You cannot be separated. |
E-9 Cela me fait penser à un passage de l’Ecriture. Je crois que c’est Paul qui a dit: “Car j’ai l’assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, ni les puissances, ni la hauteur ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur” (Rom. 8.38,39). La mort elle-même ne pourra jamais nous séparer parce que nous avons été réunis dans notre coeur dans cette glorieuse communion fraternelle autour de la Parole de Dieu. Et la mort elle-même ne nous séparera pas. D’âge en âge nous serons unis pour toujours ans cette glorieuse éternité.
| E-9 It comes to my mind of a Scripture that I believe Paul wrote, and said in the Corinthians, that, “There is nothing present, nothing future, and no powers, neither nakedness, starvation, peril, or any creature present, neither life, nor death, can separate us from the love of God that’s in Jesus Christ.” How that even death itself will never separate us, because we have been joined together in heart, in this great fellowship around the Word of God. And even death itself will not separate us. We’ll be united in the great Eternals, for all times and ages. |
E-10 Bien entendu, nous allions à l’église, mais il n’y en avait pas partout, et ce n’est pas comme notre petit Tabernacle du coin de la rue! La sonnerie de la cloche me manquait le matin. Et je pense au temps où elle ne sonnait pas encore parce que l’on n’avait pas encore construit le clocher.
| E-10 And then the children…Of a morning, we would go to church, of course. But everywhere you go, there is not a…It isn’t the little tabernacle on the corner. And there is something about it, I—I miss hearing that little old bell and I…dinging up there on top, of a morning. And I think it isn’t ringing at the time, because they haven’t put the steeple on just yet, for the bell. |
E-11 Je pense au temps où nous étions agenouillés ici même, à la Eighth and Penn Street, il y a de cela quelque trente-cinq ans, lors de la construction de ma première église. Le terrain était marécageux. Je me rappelle comment le Seigneur Jésus m’a secouru à cette occasion. Aujourd’hui, elle s’élève comme un petit mémorial de pierre et de ciment. Mais au plus profond de mon coeur elle s’élève comme un monument qui durera aussi longtemps que ma mémoire.
| E-11 And then to gather here at Eighth and Penn Street, where some thirty-five years ago, kneeling here in an old swamp, to build my first church, and how the Lord Jesus dealt with me on that. And today it stands as a little shrine here. And the brick and mortar, it stands as a shrine. But down in the inside of my heart, it’s a shrine that’ll last as long as I have memory. It’s a… |
E-12 D’ailleurs, ce qui fait une église, ce n’est pas le bâtiment, ce sont les gens qui se réunissent sous son toit pour adorer Dieu. Nous sommes reconnaissants pour ces choses.
| E-12 And what makes a church is not the building, it’s the people who gather beneath it to worship God. We’re grateful for these things. |
E-13 Maintenant, comme le temps avance et qu’il ne nous en reste plus beaucoup, je voudrais vous informer de quelques choses qui sont arrivées. J’enregistrerai aussi quelques bandes pendant que je suis ici. Je vous ai d’ailleurs promis que tout nouveau message enregistré serait donné en premier ici, à ce pupitre. C’est ici que toutes les bandes sont faites, pas ailleurs. Frère Jim et les autres vendent les bandes dans les réunions. Mais ces bandes sont toujours sur un sujet qui a été traité ici premièrement. Contrôlez, vous verrez. C’est la promesse que je vous ai faite, et je continuerai jusqu’à ce que le Seigneur change cela.
| E-13 And now I thought, maybe being that our time was up, almost, and—and we don’t have much time left, I would just kind of brief you on some things that’s happened. And then I’m going to make some tapes while I’m here, because I promised you all, see, that any new message, tape message, would first be from this platform. Here is where all the tapes are made, not out there. Now, Brother Jim and them goes along and sells tapes in the meeting, and so forth, but there it’s always on something that’s come forth from here first. See? You check anywhere back, you’ll find it. That’s my promise to you, and it will continue that way until the Lord God changes it. |
E-14 Je pense à tous ceux qui écoutent les bandes. Un message qui vient d’ici fait le tour de la terre. Vous comprenez? Ce message va partout, jusque dans la jungle, grâce aux enregistrements sur bandes. Et il est traduit dans d’innombrables langages afin de toucher les païens et tout le monde. C’est pourquoi, pendant que je suis ici, je désire, si le Seigneur le permet, faire encore quelques nouvelles bandes. Et ce soir peut-être, si notre pasteur n’a pas un message qui lui brûle le coeur, je voudrais enregistrer une autre bande.
| E-14 And I think now that our tape customers, which around the world, a Message that goes forth from here, It circles the globe. See? Out into the jungles and everywhere, It goes by tape recordings. And to the heathens and so forth, by many, many different languages It’s interpreted in. So I want, while I’m here, the Lord willing, to make some new tapes. And maybe, if the pastor hasn’t got something burned into his heart tonight, well, I’d like to maybe make a tape tonight. |
E-15 Mardi matin, je serai dans l’Arkansas pour donner un coup de main à un groupe qui se nomme Fraternité Chrétienne Nationale — ou Internationale — je ne sais pas. J’en suis désolé… Comment dites-vous? Association Fraternelle de Chrétiens. Merci frère! Je devais commencer dimanche, mais je me suis arrangé pour être ici. Je resterai là-bas jusqu’à vendredi, jour où se termine leur rencontre. Je tâcherai de rentrer samedi soir afin d’être ici dimanche matin. Dieu voulant, j’enregistrerai encore une bande. Et peut-être que je pourrai encore faire quelques enregistrements avant notre départ.
| E-15 And then I’m going to Arkansas tomorrow, and, or Tuesday, rather, Tuesday morning, to help out in a little convention there with the International Brotherhood of Christians. I think…Or maybe I mispronounced that. It’s something about National Brotherhood of Christians. I really don’t know. I’m sorry. That’s awful, isn’t it? [A brother says, “Associated Brotherhood of Christians.”—Ed.] Thank you, sir. Associated Brotherhood of Christians. And I was supposed to have through, from Sunday now, on through. But I held today for the tabernacle, to be down here. And then—then I’ll get out on Friday…Is that the, sir, is…Friday is when the—the meetings close down there. And I’ll try to get back Saturday night, to be here Sunday morning, the Lord willing. I’ll make another tape. And maybe sometimes, along now, I want to make a few tapes before we go. |
E-16 Je sens aussi le besoin pressant d’aller à la convention de Bâton Rouge, en Louisiane. Puis je reviendrai, car je dois de toute manière aller à Anchorage. Je dois aller à Fairbanks et à Anchorage pour une rencontre avec les Hommes d’affaires du Plein Evangile. Ensuite je rentrerai et, si le Seigneur le permet, j’irai la dernière semaine de juillet à Chicago.
| E-16 And then I’m really pressing for Baton Rouge, Louisiana, to that convention. And then—and then come back. And then I’m supposed to go, by all means, to Anchorage. See? And—and from Fairbanks and Anchorage, for the Christian Full Gospel Business Men, on those chapters. And then back. And if the Lord willing, up to Chicago at the last week in July. |
E-17 Ensuite je devrai rentrer en vitesse en Arizona pour mettre les enfants à l’école. Parce que, n’est-ce pas, Charlie? je dois être ici autour du 15 août. A cette époque, Dieu voulant, j’aimerais bien pouvoir aller au Kentucky. Je vois que tout le monde rit! Peut-être que les nouveaux venus ne savent pas pourquoi. J’espère que cela ne fera pas mauvaise impression quand je dis cela, mais c’est le début de la chasse aux écureuils! Et je compte là-dessus, vous savez! Cela fait pour moi quelques semaines de vacances.
| E-17 And I suppose then, about that time, I’ll have to hurry the children off to Arizona again to be in…to get them in school out there. Because, Charlie, I have to be here about the fifteenth of August. So I—I want to be back by that time, the Lord willing, down in Kentucky. Everybody laughing, maybe some of the newcomers wouldn’t know what that meant. And just kind of hope it don’t sound bad from the platform, but that’s when squirrel season comes in. So, Mama Cox, I’m depending on that, you see, so for a couple weeks down there for my vacation. |
E-18 Billy m’a donné quelques petites notes. Sur l’une d’elles il est écrit: «Papa, frère Neville aimerait savoir si tu pourrais présenter deux enfants». Certainement! Ce serait très bien. Nous pourrions le faire maintenant. Ensuite, je pense que pendant les quarante-cinq minutes suivantes ou à peu près, nous parlerons des choses qui se sont passées.
| E-18 Now I believe the…I got something here that Billy wrote me, some little notes. And one of them said, “Daddy, Brother Neville wants to know if you could dedicate two children.” Certainly, just be fine. And, yes, we have a—the dedicational service that the…We might as well have that now. And then I think we’ll kind of take the next forty-five minutes, or something, on briefing on some of the things that’s taken place. |
E-19 Ici, c’est un Tabernacle ouvert. Ce n’a jamais été une dénomination, et que Dieu nous accorde que ce n’en soit jamais une! Parce que nous désirons qu’en ce lieu il n’y ait d’autre loi que l’amour, d’autre credo que Christ, d’autre manuel que la Bible. Nous n’avons pas de membres, mais une communion fraternelle les uns avec les autres et avec tous les peuples et toutes les dénominations. Ici, tous sont les bienvenus, et nous avons une communion fraternelle autour de la Parole de Dieu, où chacun, quel qu’il soit, peut se sentir le bienvenu. Notre principe, c’est d’aimer simplement le Seigneur Jésus. Nous ne sommes pas un groupe d’érudits. Nous sommes des gens tout à fait ordinaires qui essaient de lire simplement la Bible, et de ne rien lui faire dire d’autre que ce qu’Elle dit.
| E-19 Now, many of the people and churches, being that when I…This is a open tabernacle. It’s never been a denomination, and God grant that it won’t, never. Because, we want this a place where we have no—no law but love, no creed but Christ, no textbook but the Bible. And then, we do not have membership, we have fellowship one with another, for all people, all denominations. Everybody is welcome and we have—and we have fellowship around the Word of God, where everybody can feel welcome as they can be. And principle, we just love the Lord Jesus. And—and we’re not a—a scholarly group here. We’re just plain people that try to just read the Bible and put no interpretation to It outside of what It just says. Just… |
E-20 Je crois qu’un jour Dieu jugera le monde par la Bible. Il jugera le monde! Et s’il n’y a pas de critère par lequel juger, comment les gens sauront-ils ce qu’ils doivent faire? On ne peut accuser Dieu d’injustice. Et Dieu doit avoir un critère par lequel juger le monde. C’est pourquoi, s’Il le juge d’après l’église catholique Romaine, l’église orthodoxe Grecque sera perdue, ainsi que le reste du monde. S’Il le juge d’après l’église orthodoxe Grecque et non par l’église catholique Romaine, alors l’église Romaine et toutes les autres sont perdues. S’Il le juge d’après les Presbytériens, alors les Luthériens et les Baptistes sont perdus. Vous comprenez? Et s’Il juge le monde d’après les Pentecôtistes, tous sauf les Pentecôtistes sont perdus.
| E-20 I believe that God will judge the world someday by the Bible. Now if they are…He is going to judge the world. And if there isn’t a standard to judge by, how will the people know what to do? See? It would be God…You could not pin unjustice to—to God. And God has got to have something for His standard, that He judges the people by. Therefore if He judges it by the Roman Catholic church, then the Greek church, the Orthodox Catholic, and many of those, are certainly lost, and all the rest of the world. If He judges it by the Greek Orthodox Catholic church, and not by the Roman church, then the other…Then the Roman church and all the rest is lost. If He judges it by the Lutheran church, then the Presbyterians is gone. If He judged it by the Presbyterians, the Lutherans and Baptists is gone. See? So if He judges it by the Pentecostals, then all besides Pentecostals is gone. |
E-21 Mais, selon mon opinion, Il ne jugera selon aucune église parce qu’il y a trop de divergences et trop de confusion. La Bible dit: “Il jugera le monde par Jésus-Christ”. Et cela est conforme à l’Ecriture. La Bible dit: “Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous… Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement”. Vous voyez, Il est la Parole. Et cette Bible est Christ dans la forme d’un livre. Dans l’Apocalypse, au chapitre 22, à la fin du Livre, Jésus dit Lui-même: “Si quelqu’un ajoute ou retranche une parole à ce Livre, sa part sera retranchée du Livre de Vie”. Nous savons qu’Il a le pouvoir de faire des choses qui ne sont pas écrites dans la Bible, mais tant que nous restons avec ce qu’Il a écrit, c’est ce qu’il faut.
| E-21 But He’ll not judge it by any church, to my opinion, because there is too much differences and too much confusion. But He’ll judge it, the Bible says, “He’ll judge the world by Jesus Christ.” Now, that’s Scriptural. Now…And the Bible said, that, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us.” “The same yesterday, today, and forever.” So, He is the Word, and This is Christ in letter form. And in the Book of Apocalypse to the Catholic, Revelation to the Protestant, in the 22nd chapter when this Book was finished, Jesus said, Himself, “If any man will take one Word from this Book, or add one word to It; the same, his part, will be taken from the Book of Life.” So I…The reason we believe this, and stay just exactly. Nothing…He can do things that He hasn’t written here, we know that. But as long as we just stay with what He has wrote, that’ll be fine. |
E-22 Maintenant, pour ce qui concerne la présentation des enfants, je crois que beaucoup, les Méthodistes en particulier, font l’aspersion. Chez les Catholiques ou les Luthériens, ils ont leur première communion à douze ans, ainsi qu’une sorte de service de baptême à leur naissance. Je crois d’ailleurs que les enfants reçoivent l’aspersion. Je pense que c’est le baptême des enfants qui a séparé les Nazaréens des Méthodistes, il y a de cela bien des années déjà. C’est bien cela, n’est-ce pas, frère Brown? Je crois que c’est ce qui les a séparés parce que les Nazaréens n’acceptent pas le baptême des enfants. Pour nous ici au Tabernacle, si nous voulons rester dans ce que la Bible dit, nous savons qu’à aucun endroit de la Bible, personne, adulte ou enfant, n’a jamais été aspergé. La Bible dit (c’est le seul endroit où il en est fait mention): “On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchât”. Jésus dit: “Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent”.
| E-22 And now in dedication of children, many of the people, the Methodists sprinkle them. And—and I think they have their first communion in the Catholic church, or Lutheran, along about twelve years old, and kind of a—a baptismal service when they’re born. I—I think the babies are sprinkled. And—and I think that split the Nazarene from the Methodist, many years ago, in infant baptism. I think that’s right, Brother Brown. I—I—I believe that that was what split the Methodist church and the Nazarene, ’cause the Nazarene didn’t accept infant baptism. But to us, here at the tabernacle, if we are going to stay with what the Bible said, there is no place in the Bible where they ever did sprinkle anybody, let alone a baby, not even an adult. But they…The Bible says, the only place of our Bible for the children, “They brought infants to Jesus, and He…that He might put His hands upon them and bless them.” And He said, “Suffer little children to come to Me, and forbid them not, for such is the Kingdom of Heaven.” |
E-23 Je sais que mes mains, celles de notre pasteur ou celles de n’importe quel autre pasteur sont de bien pauvres mains pour prendre la place de celles de Jésus. Si Christ était ici ce matin, c’est vers Lui que ces parents apporteraient leurs enfants. Mais comme ici nous Le représentons, c’est à nous qu’ils les apportent. Et nous les présentons au Seigneur en leur imposant les mains en commémoration de Sa glorieuse Parole et de Son acte. C’est ainsi que nous présentons ces chers petits.
| E-23 Now, therefore, we know that we are poor hands, the pastor and I, or any other pastor, to take the hands of the Lord Jesus. And if He was here this morning, these parent would bring that baby to Christ. But being that we are here in representation of Him, that we represent Him, they bring the children to us. And we dedicate them to the Lord, by laying our hands upon them, in commemorations of His great Word and His act. So that’s how we dedicate the little ones. |
E-24 Je pensais que s’il y avait ici une mère avec son enfant et que celui-ci n’a pas encore été présenté au Seigneur, elle pourrait venir, si elle le désire, avec les autres parents qui veulent présenter leurs enfants. Nous les amenons simplement ici et les présentons au Seigneur; nous prions pour eux et disons au Seigneur que nous posons nos mains sur eux comme un substitut à Ses mains à Lui. Je n’ai encore rien trouvé à faire de plus près de l’Ecriture que cela. Peut-être que vous pourrez trouver dans des manuels ce qu’un groupe d’hommes ou un autre a dit, mais moi je parle de ce que la Parole dit. Vous comprenez? Je crois avoir expliqué cela aussi clairement que possible.
| E-24 I thought maybe some mother might be here with her baby that’s never been dedicated to the Lord, that she might want to come along with these mothers or fathers who will be dedicating their children. We just bring them up here and present them to God, and pray over them, and tell the Lord that we lay our hands upon them, and—and a substitute way for His. And that’s as close to the Scripture as I’ve ever found yet. Now, you might get your textbook out and find something that some group of man said, but I mean what the Word said, you see. Now I think I’ve made it real, real clear what it is. |
E-25 Maintenant, si le pianiste (êtes-vous le pianiste, frère?) veut bien venir ici… N’est-ce pas terrible de devoir demander dans ma propre église qui est le pianiste? C’est tout juste si je n’ai pas frappé avant d’entrer! Bien! Nous allons chanter ce petit choeur:
Faites-les entrer, faites-les entrer,Conduisez ces petits à Jésus.
| E-25 Now if the pianist (Are you the pianist, brother?) will come up here. Isn’t that awful, in my own church, ask, “Who is the pianist?” I almost have to knock at the door. All right. They sing this little song, or play it.
Bring them in, bring them in,
Bring the little ones to Jesus. |
E-26 Nous nous lèverons pendant que l’assemblée chante ce petit choeur. Que les papas et les mamans qui apportent leurs enfants viennent ici maintenant. Bien.
Faites-les entrer, faites-les entrer,Conduisez ces petits à Jésus.
[Présentation des enfants — N.d.R.]
| E-26 And while the congregation sings this, let’s stand to our feet. And let the mothers and fathers that’s bringing their little ones, come now and stand. All right.
Bring them in, bring them in,
Bring the little ones to Jesus.
Now, pastor…Now we have a little—little fellow here is a sleeping. And sometimes they “amen” a little loud, so we understand that, they’re babies. What is your name, sir? William Henry Vincent. And your little girl? Christina Maria Vincent. What a lovely little fellow laying on the—the shoulder of her father. May I have her? Christina, I can’t substitute for your father here, see. Let us…Will you lay your hands upon the baby.
Let us bow our heads.
Our Heavenly Father, we are approaching Thy Throne, that today, up beyond, our faith lifts us beyond the moon, stars, beyond the solar system, into the Presence of the Almighty. We bring this lovely little child. We know not what we hold in our arms, Lord. It might be a great servant to You, in the days to come. We trust that it’s so. But the father of the child has brought the little one to us, that we might lay our hands upon it. That, we have confessed to be Your servants to act in Your place until You return, then You take over all things. Until then, Lord, we’re to serve You with trueness and sincerity.
And with our hands laid upon this little girl, we bless her in the Name of the Lord Jesus Christ. Trust that You will give her a long life, if Jesus tarries, and may she become a great servant to You. Bless the home that she’ll be raised in. May she be brought up in the admonition of God, and serve Him all the days of her life. Bless her parents, and may they live to see this child an honorable vessel unto the Lord, because of their act today, in the Jesus Christ’s Name. Amen.
God bless you.
God bless you, sir. Her name is…[A sister speaks to Brother Branham—Ed.] This is Sister Tabet, Teresa. I just don’t know whether we’re going to be able to hold Teresa, or not. I don’t think so. She knows a little more.
Well, let us bow our heads.
Our Heavenly Father, as we lay our hands upon the sister of this little one just dedicated to You, the parents wants this little one dedicated, also. May the grace of the Lord Jesus Christ rest upon this child, and give her a long life, a blessed life of service to You, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you now, bless you all. You’re mighty fortunate parents, this morning, to have those two lovely little fellows.
His name? [The father says, “Joe William Cartwright.”—Ed.] Joe William Cartwright. He’s taking his siesta this morning, I think. All right. Now, if you—you all …Well, you can hold him if you—if you rather, ma’am. That’s good. Joseph, come up here. All right. And you can hold him if you wish to.
Our Heavenly Father, we bring to You, this little Joseph William Cartwright. The father stands, this morning, to give back to You that which You’ve given to him, in a life of service. God, bless the little one, and may he live a long life, healthy, strong, and become a great servant to You. Bless his father and mother, the home he’ll be raised at. May Christ be that unseen Guest at all times. And we give this little boy to You, for a life of service, in Jesus Christ’s Name. Amen.
Bless you, Brother Steve Cartwright.
Little girl? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.] Ma’am? [“Pam Lewski.”] Sylvia Shippy.
Our Heavenly Father, we’re laying our hands upon this little girl, as the loved one brings her here this morning, standing at the altar. May the blessings that would come upon her, if the Lord Jesus laid His Own nail-scarred hands upon this child, may them blessings rest upon the little one. Bless her now, and may she live a long, happy life, and be a servant to You. And bless her home, her parents, her loved ones. In the Name of Jesus Christ we do this act, according to the Bible. Amen.
Blessing you…?…Bless you…?…
She’s going to be a singer. What’s the name? [The brother says, “Roy Allen Myer.”—Ed.] Roy Allen Myer. I said, he is going to be a singer.
It reminds me. I hope this doesn’t sound bad, at the church, but one day I was talking to an Indian. Had a little baby standing there, and I said then, “He’s a nice fellow. And he’s a nice fellow.”
And the chief watched me, a few minutes. Then he looked down, said, “But, him, a her.”
I guess, that’s about the way it is yet.
What’s the boy’s…[The brother says, “Roy Allen.”—Ed.] Roy Allen. Allen is your last name? [“Myer.”] Myer. [“Roy Allen Myer.”] Roy Allen Myer. He’s a beautiful little thing.
Our Heavenly Father, as we lay our hands upon this little child, and in the Bible they said they brought little infants to You, and You laid Your hands upon them and blessed them. And that’s the act that we perform in commemoration of Your great act on earth. Bless this child, his parents. May the home be a constant place of prayer, peace. And may the little girl live a long, happy life and be Your servant all those days. And may this family never be wheel-broken. In Glory, may every member be assembled around the great Throne of God, at that Day, and go to live forever. Until then, Lord, may Your Eternal blessings rest upon the child, who we bless in Jesus’ Name. Amen!…?…
This little…That’s her little sister, Rebekah.
Heavenly Father, we lay our hands upon little Rebekah and bless her, also, in the Name of the Lord Jesus, just as though she was going to the water, to the pool. And I trust, Lord, that the day will come when she becomes of age, accountability, that she will make her stand, and walk right down to the pool there, and be baptized for the remission of her sins, in the Name of the Lord Jesus. Grant it, Father. Now bless her, with her little sister. May she live a long, happy life, and serve You. Amen.
Bless her. Lord bless you.
This her? [The mother says, “This is Jacqueline Grenault.”—Ed.] Little Jacqueline Grenault, another pretty, little girl.
Our Heavenly Father, we lay our hands upon the little girl. In commemoration of the great Lord Jesus, Who laid His hands upon infants and blessed them. And may the blessing come upon the child, as though Your Own hands was upon it, today. If You were here on earth, in a physical body, the mother would bring the child to You. But as we, as Your representative, she comes to second, then, Father. And we ask that You will bless this child, who we bless. In the Name of Jesus Christ, may it live a long, happy life into Your service. Bless its home it’ll be raised in, may it be a constant house of prayer, in Jesus’ Name. Amen. Bless you.
You have two of them? [The sister says, “I have two girls, I haven’t had dedicated as yet…?…”—Ed.] All right. Now, this little boy is… [“James David.”] James David. [“Humes.”] Humes. I thought I knew you, Sister Humes. You’re missionary, you and your husband. Is your hubby with you, this morning? Well, the Lord bless Brother Humes. Say, you sure have some fine, nice little children. This is David? And this is… [“James David. This is Joseph Benjamin. When we were in Florida…?…”] I was just speaking with the sister from Florida, in the study, this morning. This little boy, when he was…They’re from Florida, when they was there, the little boy, just a lad, little bitty, tiny fellow went into the back yard, and was looking up. Claimed that he saw Jesus.
Now, to little David Humes. We lay our hands upon him, in dedication of a life to service to Jesus Christ. Continue Your blessings upon his home, Lord. And make his father and mother, Lord, to be strong and healthy, to carry on the work that You have called them to do as missionaries in the field. And now may little David live a long, happy life of service for Jesus Christ. We ask this, in Jesus’ Name. Amen.
And to his little brother, Joseph, O God, yet a lad and looked into the skies and saw the form of the Lord Jesus. May the blessings of God come upon this little boy who we dedicate for service to Jesus Christ, this morning. And may Your great Holy Spirit lead this child, Lord. Maybe somewhere in life, if there is a tomorrow, You…He’ll continue on with the Gospel we so—so gallantly try to stand for today. Bless him, Father, who we bless in Your Name. Amen.
Bless you. God bless you. [The child says, “Under that tree is where I saw Jesus.”—Ed.] Jesus standing under the tree, what he…?…
Well, I ought to know this young man. [A brother says, “Stanley.”—Ed.] Yes, sir. How do you do? I can’t think of his name, though. Danny Eugene Spaulding. Well, I hope you follow the footsteps of dad, since you’re a little boy. This little boy, this people come to the tabernacle here, constantly. And first time I’ve seen him since he was…I guess, first time I’ve ever seen him. [The brother says, “Far as I know.”] Yes, it is the first time I’ve ever seen him.
Heavenly Father, we bring to you little baby this morning that’s been placed into the care of this Christian home under the tutorship of this Christian father and mother. We’re grateful to see little ones born in such a home, Lord, because we believe that they’ll be raised in the admonition of God. I lay my hands upon him, with the pastor, in the Name of Jesus Christ. May the baby live and be strong and healthy and be a servant to You all the days of its life. This we ask, in Jesus Christ’s Name. Amen.
The Lord bless you, Stanley. [Sister Spaulding speaks to Brother Branham—Ed.] That was through prayer that he arrived too. That’s very fine.
He…Robert Douglas Samples. Another pretty, little blue-eyed boy.
Heavenly Father, we bring to you this little blue-eyed boy this morning as he stands on the altar where souls has been borned over for the last thirty years. May You receive him, Lord, this morning, as we lay our hands upon him and dedicate him to the Kingdom of God and to service and to a—a life of health and strength. In the Name of Jesus Christ we do this. Amen.
Bless you, little fellow.
She give you…I—I didn’t know, Jimmy, it was you standing there. My, and they done in…Your little family’s growing. Very fine. Now, what’s its…Shawn Patrick Poole. This little boy’s grandfather and I have been lifelong friends, since little boys in school. We wasn’t very much bigger than this when we met. Let us bow our heads.
Heavenly Father, maybe about forty years ago, standing in the school door up here on the Utica Pike, did I ever know that that little boy, we, bashful, looking across at each other, that someday I would lay my hand upon his grandchild, dedicate it to the Lord God of Heaven. Receive little Shawn, this morning, Lord, as a servant to You. The mother and father gallantly bring him, to give back to God what’s been given to their care. May they live a strong life of health and strength, and determination, in Christ. Now we give You this little boy, in the Name of Jesus Christ, as a life of service. May he live long, and serve You.
Is the little girl dedicated? What’s her name? Karla.
Likewise, upon little Karla, we lay our hands, this morning, and dedicate her to the service of Jesus Christ. God, bless her. May she live a long, happy life. May she be a servant to You, all the days of this life. Grant it, Lord. Bless her home. Let it always be a place of prayer and faith. I give You this lovely little girl, this morning, from the hearts of the father and mother who stand on this little altar, in the Name of Jesus Christ. Amen.
[The father says, “His name is James Pool.”—Ed.] A little boy. It’s named after Jim. [“Yes.”]
Our Heavenly Father, the father of these little ones holds now in his arms the last little treasure that You give him in the form of a child, named him from his father, James. God, grant that he’ll be a man of wisdom like James and in the Bible. I pray that You’ll give him a long, healthy life, Lord. And may he raise up, and if there is a tomorrow, let him pack the Word of God. Grant it, Father. Commemoration of what Jesus Christ our Lord did when He was on earth, I lay my hands upon little James Pool and dedicate him to the service of God. In the Name of Jesus Christ. Amen.
Bless you, James! Bless the little one!
A little boy; two of them now. What say? Jerry Dean Allen.
Lord God, upon the head of this little boy, Jerry Dean Allen, may the blessings of Jesus Christ rest. As we lay our hands upon him, as we dedicate this young life to You. Bless his home, his parents. And may he live a long, happy life of service to our God and his God, Who we give him to now, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Bless you, little one! |
E-27 Voilà! Je pense que c’est tout ce qu’il fallait faire. Il est maintenant juste onze heures. Vous savez, en voyant ces papas et ces mamans venir avec leurs petits enfants, je pensais à Joseph et Marie venant présenter le Seigneur Jésus cet autre matin-là.
| E-27 Now, I think that just about—about does this now. Now we’re just exactly on time, at eleven o’clock. Now, you know, I can just imagine, seeing those mothers coming along, and daddies, with those babies, I could think of Joseph and Mary, the morning of the dedication of the Lord Jesus. |
E-28 Frère Kidd, j’ai eu une petite entrevue avec quelqu’un dans mon bureau; en voyant votre émotion ce matin… c’était un homme de votre âge. Je crois que vous racontiez comment le Seigneur vous a guéri. Un jour, j’ai presque eu un accident avec ma voiture en allant le voir. C’est un vieux pasteur.
| E-28 Brother Kidd, I was having a little interview with someone in the office, but I—I heard your emotion this morning out here, of a—of a man of your age. And I suppose you were telling of how the Lord healed you out…the audience. And I almost tore my car up, one morning, to get to the elderly…He’s an old minister. |
E-29 Pensez à cela! Cet homme dont la femme est ici prêchait l’Evangile alors que je n’étais pas né! Il prêchait l’Evangile par monts et par vaux dans le Tennessee et le Kentucky, là où il y a les mines de charbon. On le chassa de là, et il n’avait plus rien à manger. Alors sa brave petite femme se mit à faire des lessives pour vingt ou trente cents par jour afin que son mari puisse partir dans les champs de mission prêcher l’Evangile. Il y a bien de quoi être ému, n’est-ce pas?
| E-29 Just think, this man was, his little wife here, was preaching the Gospel before I was born. Preaching this Gospel, up over the mountains and valleys of Kentucky and Tennessee, with coal miners, and being run out. And they live without anything to eat. And this little wife here, washing on a washboard, for about twenty or thirty cents a day, to send her husband into the field to preach the Gospel. That’s enough to make a person excited, ain’t it? |
E-30 Quand on pense qu’autour de son lit les meilleurs médecins disaient: «Il est mourant. C’est un cancer de la prostate qui s’est généralisé. Il n’en a plus que pour quelques heures, un jour ou deux tout au plus». Il y a de cela deux ou trois ans. Trois ans! Et il est ici ce matin, bien, en bonne santé, donnant gloire à Dieu! Quel âge aviez-vous quand vous avez été guéri, frère Kidd? Quatre-vingts ans! Eh bien, il avait environ quatre-vingts ans lorsque Dieu le guérit! Alors, est-ce que Dieu prend soin de nous autres, vieilles gens? Et comment! C’est sûr.
| E-30 And then to think, that there he laid, when the very best of doctors said, “He’s dying. His prostate, cancer all through him. He can’t live but just a number of hours, and mainly a day or two.” And that’s been two or three years ago, three years ago. And here he is, this morning, healthy, well, giving God glory. Then how old were you when you were healed, Brother Kidd? About what was the age when God…How old are you, is he now? [A sister says, “Eighty-two.”—Ed.] Eighty-…[“Eighty-three in August.”] All right. He was about eighty years old when God healed him. Now does God care for us old people? Sure, He does. Yes, sir! |
E-31 Il guérit Abraham lorsqu’il avait cent ans et Sarah lorsqu’elle en avait quatre-vingt-dix. Et ils donnèrent naissance à Isaac. N’est-ce pas vrai? Nous en sommes très heureux.
| E-31 He healed Abraham when he was a hundred years old, and Sarah when she was ninety. And they brought forth Ishmael, or, beg your pardon, Isaac. Is that right? We’re very happy for this. |
E-32 Vous êtes tous si gentils que je pourrais vous parler ainsi toute la matinée. Mais lisons quelques passages de cette précieuse Parole et commençons ce culte. Si telle est la volonté de Dieu, je voudrais vous informer de certaines choses qui se sont passées. Et ce soir, Dieu voulant, je voudrais encore enregistrer une bande. Si vous voulez venir l’écouter, ce sera très bien. J’enregistrerai cette bande dès que le pasteur aura terminé son message. Je voudrais prêcher sur ce sujet: Le Signal rouge de Sa venue. Je voudrais montrer comment l’un des éclairs de ce feu clignotant est sur nous en ce moment même. C’est là-dessus que je voudrais parler ce soir. Ce signal rouge est ici en ce moment même. Le signal est rouge; le train est dans la station d’entrée.
| E-32 Now you’re so nice, I could talk to you all morning just like this. But let’s just read some of the precious Word and then go right into the service. Now, I think, if it be the will of God, I would like to kind of brief you on things that’s happened. And then tonight, if the Lord willing, I want to speak on a—a subject. I want to tape it, mainly, to go out. Is…And if you want to come and listen, all right. After the pastor gets through with his message, then I’ll have my…I’ll make this tape. I want to preach it on The Flashing Red Light Of His Coming. How one of the flashes is right on us right now! And I want to speak on that tonight, the flashing red light of His. He’s here, being right on the hand right now. The—the signal down, the train is in the block. |
E-33 Nous allons lire maintenant dans le livre des Nombres, au chapitre 16. C’est la Parole éternelle, c’est pourquoi lisons-la avec respect. Je voudrais lire les versets 3 et 4 pour servir de base à ce que je vais dire.
| E-33 Numbers, 16th chapter, to you who will turn and read. This is the Eternal Word, so let’s read reverently. I want to read two verses of Numbers 16, the 3rd and 4th verse, to get a little background on what I wish to say. |
E-34 Maintenant, si ce n’est pas déjà fait, je voudrais que vous mettiez les enregistreurs en marche. Ce que nous allons dire maintenant doit pouvoir être envoyé. Pouvons-nous commencer tout de suite? Très bien.
| E-34 And now, if the tapes are not on, I wish they would turn them on now. Or fix it so that this part here will be able to be sent out. This is going out. If you want to, can you fix your tapes in there to where this part here will be separate from the rest of the service? You see, this is a—a new thing. Now, if you can block it right here, or whatever you do, well, then we’ll…Would you like for me to snap it off just a second, then turn it back on, so it give you a block to know where to start it from, or can you start there anyhow? Start anyhow? All right. That’s fine. |
E-35 Lisons Nombres 16, versets 3 et 4.
“Ils s’assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C’en est assez! Car toute l’assemblée, tous sont saints; et l’Eternel est au milieu d’eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l’assemblée de l’Eternel? Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage”.
| E-35 Now we’re going to read Numbers 16:3 and 4.
And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord?
And when Moses heard it, he fell upon his face: |
E-36 Notre Père céleste, veuille bénir ces quelques paroles. Et que la méditation de notre coeur et le fruit de nos lèvres puissent être acceptables à Tes yeux. Nous T’en prions au Nom de Jésus. Amen.
| E-36 Our Heavenly Father, bless these few Words. “And may the meditation of our heart, and the fruits of our lips, be acceptable in Thy sight.” In Jesus’ Name we pray. Amen. |
E-37 Voici le titre que je voudrais donner à la prédication de ce matin: Debout dans la brèche.
| E-37 I want to—to take this as a text, for what I wish to say this morning: Standing In The Gap. |
E-38 Nous comprenons bien que Dathan et Koré voulaient intervenir dans la mission que Dieu avait confiée à Moïse lorsqu’ils dirent: “Tu dois laisser toute l’assemblée faire telle et telle chose, car tous sont saints!”. Mais c’est à Moïse que Dieu avait commandé de conduire le peuple vers la Terre promise. Mais les autres dirent: “Tu veux tout faire tout seul! Tu veux être le seul à tout commander!”.
| E-38 Of this time that we’re speaking of, or reading, of course, we all understand that it was when Dathan and—and—and Korah had decided that—that they would interfere with the—the commission that God had give to Moses, saying, “You ought to let the whole congregation do such-and-such. They’re all holy.” And God had commanded Moses to lead the people to the promised land. And they said, “You take it upon yourself to do too much. You, trying to make yourself the only one in the bunch that—that’s got any say-so.” |
E-39 Cela déplut tellement à Dieu qu’Il dit à Moïse: “Sépare-toi d’eux! Je vais les détruire tous et commencer une nouvelle génération avec toi!”. Mais Moïse tomba sur sa face en présence de Dieu comme pour dire: “Il faut d’abord que Tu me passes dessus!”.
| E-39 And this displeased God so much until He told Moses, “Separate yourself from among them. I—I’ll just—I’ll just kill the whole bunch, and start a new generation with you.” And Moses fell in the Presence of God and said He’d have to come over him. See? |
E-40 Si Dieu en avait assez de supporter nos péchés et qu’Il veuille Se débarrasser de nous parce que nous errons sans cesse, quel Moïse aurions-nous aujourd’hui pour prendre parti pour le peuple? Où trouverions-nous une personne qui pourrait se tenir entre Dieu et nous et qui pourrait être agréée de Dieu comme Moïse? La vie terrestre de Moïse avait tellement d’importance pour Dieu qu’elle retint Sa colère. Et Dieu ne passa pas sur Moïse. Cela avait toujours été une énigme pour moi jusqu’au jour où j’eus une révélation par l’Ecriture. La pensée me vint que Moïse était un substitut. Il était un type de Jésus-Christ.
| E-40 Now, today, if God was going to a liquidate the people, and there was a time that when God had gotten tired of fooling with our sin, we constantly going wrong, who would stand like Moses, today, for the people? Where would we find a person that would stand, or could stand, that God would accept like He did Moses? And Moses’ own life on earth meant so much to God till it stayed the wrath of God, and God would not cross over Moses. That always was a puzzle to me till I…One day, in revelation of the Scripture, there came this thought to me. That, you see, Moses, in act, was every way substituting. He was a type of Jesus Christ. |
E-41 Dieu allait ôter la vie à toute l’humanité et la détruire car tous étaient pécheurs et condamnés à mourir, mais Christ mourut pour nous tous. Et Dieu ne put pas passer sur Christ, car c’était Son propre Fils. C’est ainsi que Jésus S’est livré librement afin de pouvoir payer le prix. Moïse n’aurait pas pu le faire, car il n’avait qu’un sang humain, étant semblable à nous. Son Sang n’aurait pas été suffisant. Mais en Jésus était le Sang même de Dieu, le Sang créateur de Dieu, et Dieu excusa la race humaine tout entière de son péché, parce que tout fut placé sur Christ. Et Christ monta au Calvaire et souffrit et mourut hors de la présence de Dieu. Il fut jeté dans le séjour des morts parce qu’Il avait été fait péché, ayant pris nos péchés sur Lui. Etant le porteur de nos fardeaux, Il porta nos péchés au Calvaire et du Calvaire au séjour des morts, puis Dieu Le ressuscita le troisième jour comme propitiation pour nos péchés.
| E-41 And when God was going to take the life of the whole world, and destroy it, and all the sinners, and condemned to die, Christ died for us all. And God could not cross over Christ, being His Own Son. And then Jesus gave Himself freely, that He might pay the way then if…Moses couldn’t have done that. Moses had no blood but human blood, like we are. So, therefore, his blood would not be, it would not suffice. But Jesus being the Blood of God Himself, the creative Blood of God, God just excused the entire human race then, of sin, because it was all laid upon Him. And He went to Calvary and died out, of the Presence of God, and suffered. And was cast into hell, because that He was sin, made our sins upon Him. And there being our—our burden bearer, took our sins to—to Calvary, and from Calvary to hell; and God raised Him up on the third day, for a propitiation of our sins. |
E-42 Aujourd’hui, Il est le seul médiateur entre Dieu et l’homme, et nous sommes pardonnés gratuitement. Dieu ignore même que nous ayons jamais péché. Nos péchés ont été jetés dans la mer de l’oubli pour que l’on ne s’en souvienne plus jamais. Nous ne pouvons pas faire cela nous-mêmes, car nous sommes limités; mais Dieu est infini. Nous pouvons encore nous souvenir parce que nous ne sommes pas assez grands. Mais Lui, Il est si grand qu’Il peut même oublier que nous avons une fois péché. Dans Sa présence, nous sommes des fils et des filles. Et tout ce qu’Il était, nous le sommes. Il devint mon péché afin que je puisse devenir Sa justice. Ainsi donc, Dieu ne peut voir aucun péché en vous tant que votre confession est en Jésus-Christ.
| E-42 And today He is the only mediator between God and man, and we’re freely pardoned and forgiven. God don’t even know we ever sinned. Our sins were put in the Sea of Forgetfulness, never to be remembered no more. We cannot do that ourself; we are finite. He is infinite. And our finite, we can still remember, because we’re not big enough. But He is so great that He even forgets we ever did sin. We are sons and daughters, in His Presence. And all things that He was, we are. He become my sin, that I might become His righteousness. He become your sin, that your…He…you might become His righteousness. So God cannot see no sin in you as long as your confession is in Christ Jesus. |
E-43 Quelqu’un me dit une fois: «Si je croyais cela, je mettrais toute la vapeur! Je ferais une noce à tout casser, je ne manquerais pas un bal, je me soûlerais et tout le reste…».
— «Pourquoi feriez-vous cela?».
— «Parce que j’aurais toute sécurité en Christ! Alors quelle différence cela ferait-il?».
| E-43 Someone said, sometime ago, said, “If I believed a thing like that, would I ever turn on the steam! I’d paint the town red. I’d go to every dance hall. I’d get so drunk, and everything, because,…”
“Why?”
“You’re already secured in Christ. What difference does it make?” |
E-44 Je lui répondis: «Cela montre que vous ne l’avez pas reçu!». Si une fois l’amour de Dieu frappait votre coeur dans la tendresse de Jésus-Christ, vous L’aimeriez tellement que le monde serait aussi mort que votre péché. C’est ainsi que vous savez que vous avez le Saint-Esprit. Non pas parce que vous pouvez crier, parler en langues ou quoi que ce soit d’autre, mais parce que le péché devient mort en vous et que vous devenez vie en Jésus-Christ. Oh, amour de Dieu, si riche, si pur!
| E-44 I said, “That shows you haven’t got it.” See? If the love of God ever struck your heart, in the tenderness of Jesus Christ, you would be so in love with Him, the world would be dead, as your sin. That’s how you know you have the Holy Spirit. Not because that you could scream, shout, speak, or tongues, or whatever it is. But when sin becomes dead, and you’re alive in Jesus Christ. Oh, love of God, how rich, how pure! See? |
E-45 Il n’y a pas longtemps à Louisville au Kentucky, un pasteur parlait d’une jeune femme. Elle ne s’était pas mariée très jeune, elle avait attendu vingt-cinq ou trente ans pour se marier. C’était une chrétienne brave et ferme. Il y avait aussi dans cette ville un homme dont la vie était loin d’être irréprochable. Il était toujours dans les dancings et autres mauvais lieux, mais un jour il trouva le pardon de ses péchés et devint un vrai chrétien, un chrétien plein de fermeté. Environ un an après, il tomba amoureux de cette jeune femme, qui elle-même devint follement amoureuse de lui. Ils se marièrent.
| E-45 Now here in Louisville, Kentucky, not long ago, a minister was talking, that there was a—a young lady. She had waited a little long in life to be married, somewhere around her twenty-five, thirty years old. And she was a fine, staunch Christian girl. And there was a certain man in Louisville that wasn’t; he hadn’t lived such a good life. He had run to dances and roadhouses, and so forth, but one day he found pardon for his sin and he—he become a real Christian, real staunch Christian. About a year later, he fell in love with this young lady, and the young lady madly fell in love with him. And they were married. |
E-46 Environ deux ans après, elle dit un jour à son mari: «Je pense que cela doit être assez difficile pour toi qui es un chrétien de fraîche date. Moi, je suis chrétienne depuis mon enfance. Mais toi, en tant que nouveau chrétien, tu dois résister à toutes ces tentations qui viennent de ce que tu as péché si longtemps». Il lui répondit: «Oui, cela devient un véritable combat».
| E-46 And after they lived together about two years, they said that this young lady said to her husband one day, she said, “Dear, I suppose that’s kind of hard for you, just a new Christian,” said, “I’ve been a Christian since a little girl.” But said, “For you, a young Christian, to have to stand all the—the—the wiles and temptations that goes with it after you—you’ve sinned so long.”
And he said, “Well, it does become a battle.” |
E-47 Elle lui dit alors: «J’aimerais que tu te rappelles quelque chose. Si jamais l’ennemi te renversait et que tu retombes dans le péché, ne reste pas loin de la maison; reviens à la maison, parce qu’ici tu trouveras la même femme que celle que tu as épousée. Je t’aiderai à prier et à revenir à Dieu. Je n’aimerais pas que tu t’en ailles. Je t’ai épousé non pour ce que tu es, mais parce que je t’aime. Quoi que tu fasses, je t’aimerai toujours. C’est pour cela que je t’ai épousé».
| E-47 She said, “I want you to remember one thing, that if the enemy does upset you somewhere, and you fall and you go back into sin, don’t stay away from home. I want you come on home.” Said, “You’re going to find at home the same wife that you married.” And said, “I’ll help you to pray back, and pray through, and get back to God again.” Said, “I—I—I—I don’t want you to stay away.” Said, “Look, I married you upon the basis not of what you were, but I married you because I loved you.” And she said, “No matter what you do, I still love you. I married you because I loved you.” |
E-48 Ce jour-là, étant retourné au travail, cet homme répéta ce que sa femme lui avait dit. Il ajouta ceci: «Comment pourrait-on faire quelque chose de mal en ce cas-là?». Si une femme aime son mari à un point tel que, quoi qu’il fasse, elle accepte de le reprendre et de recommencer avec lui… Eh bien, multipliez cet amour-là par quelques milliards et cela vous donnera une idée de ce qu’est l’amour de Dieu.
| E-48 And the man that day went to work, was heard repeating it in a…the place where he was working. He said, “Now, how could a man do anything wrong against something like that?” When a woman, that loves him so much that, no matter what he did, was willing to come back and take him again, and try it again. See? It shows…Now, you multiply that by a billion and then you have some idea of what the love of God is. See? |
E-49 Quand un homme tombe amoureux de Jésus-Christ, les choses de ce monde… Quand vous pensez à ce qu’Il a fait pour vous à la lumière de l’Ecriture et non à celle de quelque émotion, à la lumière des faits, sachant ce qui s’est passé, alors quelque chose vous arrive lors de la nouvelle naissance! Le péché est mort à cent pour cent! Aussi longtemps que la Lumière est en vous, comment les ténèbres pourraient-elles se manifester? C’est impossible! C’est ce que Dieu fit pour cet homme qui se jeta dans la brèche, qui put prendre la promesse. Moïse était un type annonçant la réalité, c’est pourquoi il se tint dans la brèche pour le peuple.
| E-49 That when a man falls in love with Jesus Christ, the things of the world…When you think of what He did for you in the light of the Scripture, not in the light of some emotion, but in the light of facts, what it is, then there is something happens in you. When the new Birth comes, the sin is dead as midnight. When as long as that Light is in you, how can darkness shine? It cannot do it. That’s what God did to one man who throwed hisself in the gap, that could take the promise. And Moses being a—a type of this Antitype, that’s why Moses stood in the gap for the people. |
E-50 C’est pourquoi je me pose des questions au sujet de cet âge de Laodicée relâché, paresseux, mou, dans lequel nous vivons aujourd’hui. Après avoir étudié ces âges de l’église, nous savons tous que nous vivons dans le dernier âge, l’âge de l’église de Laodicée. Considérant cet âge plein de paresse, de relâchement, d’insouciance, de plaisanterie, de péché et de convoitise dans lequel nous vivons maintenant, il est extraordinaire que Dieu ne dise pas simplement: “Eglise, retire-toi, parce que je vais anéantir tout ce peuple!”. Vous comprenez? Quel âge que celui dans lequel nous vivons! D’ailleurs, c’est bien ce qu’Il va faire un de ces jours. Nous savons que ce jour va arriver et qu’il ne pourra être évité, parce que Quelqu’un est mort pour ceux qui désirent échapper. Il enlèvera ceux qui ont accepté Christ et qui sont devenus des chrétiens. Ils seront enlevés et échapperont à la colère, parce qu’autrefois Dieu ne pouvait pas faire cela: la colère ne pouvait être manifestée du temps de Moïse.
| E-50 Then I wonder, in this day, of this loose, lazy, soft Laodicea age that we live in. We all know, and have been through the Church Ages, that we’re living in the last age, the Laodicea Church Age. And this lazy, loose, happy-go-lucky, joking, sinful age of lust that we’re living in now, it’s a wonder that God doesn’t just say, “Step back, church, I’ll just a liquidate the whole group.” See? What a age that we’re living in! And He will do that one of these days, too. We know that it’s coming. There isn’t going to be no sparing to this, because He’s, already, Someone died for those who wanted to escape. But He’ll take those who was, or has accepted Christ and become Christians, they’ll be taken out of the wrath. Cause, then He could not do it; there was no way of doing it in the time of Moses. |
E-51 Dans l’Apocalypse, au chapitre trois, la Bible dit de l’âge de Laodicée qu’il est aveugle. Elle dit: “Parce que tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et le n’ai besoin de rien…”. Ce sont ces églises magnifiques, ces gens superbement vêtus, toutes sortes de choses plus grandes que dans n’importe quel autre âge. “…et que tu ne connais pas que toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu”.
| E-51 Now in the Book of the Revelation, when we get to the Laodicea Church Age. In the Revelation, the 3rd chapter, the Bible said that this age, the Laodicea age, was “blind.” Said, “Because you are ‘rich,’ you say you’re ‘rich,’ and you’re ‘increased in goods’; greatest churches, the finest dressed people, the greatest that there has been in any age. Because you say, ‘I have need of nothing.’ Knowest thou not that thou art poor, miserable, wretched, naked, blind, and don’t know it.” |
E-52 Si un homme était ainsi et que l’on puisse lui décrire son état, il essaierait de s’en sortir, pour autant qu’il soit dans son bon sens. Mais s’il est dans cet état et que vous ne pouvez pas le lui faire comprendre, c’est parce qu’il ne croit tout simplement pas qu’il est nu. Il ne croit pas qu’il est dans cet état, c’est ce qui montre qu’il est aveugle. Le dieu de ce monde a aveuglé les yeux de ceux qui refusent de servir Christ, et ils sont tellement aveugles qu’ils ne peuvent discerner le signe de l’époque dans laquelle nous vivons, ni l’heure et les temps dans lesquels nous vivons. Et rappelez-vous qu’il y a déjà Quelqu’un qui Se tient dans la brèche, et que personne d’autre ne le peut. Vous devez accepter ce remède, sinon vous êtes perdu.
| E-52 Now if a man was in this condition, and you could tell him his condition, he would try to help himself if—if he was mentally right. But when he’s in that condition and you can’t tell him any different, he just don’t believe that he’s naked, he doesn’t believe that he’s in that shape, then it shows here that he is blind. The god of this world has blinded the eyes of those that refuse to serve Christ, and they’ve…so blind they can’t see the sign that we’re living in, the hour, the time that we are living in. And remember, there’s already been One stand in the gap, and no one else can stand. You either have to accept that, that remedy, or you’re doomed. |
E-53 Maintenant nous allons nous approcher de ce que je voulais dire. D’ailleurs c’est à moi-même que je prêche en disant cela. Pourrions-nous rester sans rien faire si nous voyions un homme physiquement aveugle s’approcher du bord d’une falaise, sachant qu’il va tomber? Si nous sommes en pleine possession de nos sens, comme nous le sommes ce matin, pourrions-nous supporter de voir un aveugle s’approcher du bord d’une falaise sans que nous essayions de l’avertir? Ce serait si cruel! Nous serions si indifférents de coeur! Pourriez-vous imaginer un homme devenu indifférent au point de pouvoir presque rire en voyant un aveugle incapable de se conduire tout seul marcher délibérément vers le bord d’une falaise? Ne rien faire pour le secourir serait quelque chose de vraiment très mal.
| E-53 Now, now to us, to get close now to what I want to say. Could we stand…Now I’m preaching to myself, in this. Could we stand and see a human being that’s blind, physically blind, and know that he’s walking over a cliff, could we in our—our state of mind, that we’re in this morning, could we stand and see a blind man walk over a cliff, blind, and not try to warn him? It would be, there, would be so cruel. We would be so indifferent in our heart. Could you imagine, a person getting so indifferent that he could almost laugh, and see a blind man, that cannot see and can’t help hisself, deliberately walk over a cliff? That would be a—a bad thing; do nothing about it. |
E-54 A mes frères dans le monde entier je voudrais faire cette confession. Je dirai en toute humilité que c’est exactement ce que je m’apprêtais à faire. J’ai prêché pendant des années, et je suis devenu un vieillard et un vétéran parmi les prédicateurs. J’ai eu de nombreux combats difficiles. Mon être intérieur est couvert de cicatrices et de coupures. Mon lot, celui que le Seigneur m’a donné, n’a pas été d’embrasser les bébés, de marier les jeunes couples et d’ensevelir des vieillards. J’ai dû aller au front et me battre avec la grande Epée à deux mains contre les ruses du paganisme, de la démonologie et des puissances des ténèbres, les combattre avec la Parole de Dieu jusqu’à ce que je voie l’ennemi vaincu. J’ai reçu souvent de profondes entailles.
| E-54 Well, to my brethren, world over, I want to make this confession. I—I humbly say it, that that just about what I was doing, or fixing to do. I had been preaching for years, and I—I become an old man and an old veteran preacher, and had a lot of hard battles, and maybe I’m scarred, all cut up on the inside, from fights. Because, my lot, that the Lord gave me, was not back to kiss the babies, and—and to marry the young, and bury the old. But it was to hold a two-handed Sword at the battle front, against the wiles of—of paganism and demonology, and—and the powers of darkness, and fight it with the Word of God till I seen the enemy defeated. I been cut deep, many times. |
E-55 Puis je suis venu avec le message de ce jour et j’ai dit à l’église des choses et je dois encore en dire. Et je l’ai prédit il y a des années lorsque le Saint-Esprit m’appela à ce travail. Et personne sur la terre pourrait dire aujourd’hui que quoi que ce soit que le Seigneur m’ait ordonné de vous dire en Son Nom soit arrivé autrement que cela devait arriver.
| E-55 Then when I come with the Message in this day, and have said to the church the things that I am about to say. And I predicted years ago, when the Holy Spirit called me to this work. And there isn’t a person living on earth today, that could ever say that the Lord ever let me tell you anything in His Name, but what come to pass just exactly the way it was to be done. |
E-56 Il m’a donné un premier don, puis un second, et avec tout ce qui a été dit ou fait dans le monde entier, des millions sont venus à Christ. Des dizaines de milliers de prédicateurs ont été inspirés, ce qui a donné le départ à un réveil qui est en train de s’étendre aujourd’hui sur toute la face de la terre. Les Pentecôtistes étant ceux qui ont reçu mon message, ce sont eux qui gagnent du terrain. Le petit groupe des Pentecôtistes a plus de conversions que toutes les autres églises ensemble. Les statistiques le démontrent. Pourquoi? Parce qu’en recevant la vérité, ils passent par un réveil.
| E-56 How that He sent me out first, and the first gift, and the second gift, and the things that’s been said or done, the world over, and literally millions have come to Christ. And tens of thousands of preachers inspired, that started a revival that sweeps the entire face of the earth today. And being that the Pentecostals was the one received my Message, they was the one that’s gained ground. The Pentecostal church shows more conversions in the little group of Pentecostals than all the rest of the churches put together. That’s statistics. Why? Because of them receiving Truth and receiving the revival. |
E-57 Après, il y a eu ces temps glorieux où les malades ont été guéris, les démons chassés, les morts ressuscités. Nous en sommes tous témoins, y compris de nombreux médecins et grands de ce monde. Il y eut l’apparition du Seigneur Jésus au milieu de nous dans ce signe qui fut écrit sur la muraille, là où il fut écrit par l’Ange du Seigneur. Les savants l’ont authentifié. C’est aujourd’hui un fait connu dans le monde entier. Nous avons vu les choses prédites arriver chaque fois. Moïse fut appelé serviteur du Seigneur: pendant la nuit il suivait une Colonne de Feu, et pendant le jour un Nuage.
| E-57 And now, after the great time come of the healing of the sick, the casting out of devils, and the raising up of the dead; which we’re all witnesses, and so is many doctors and great man of the earth. And the appearing of the Lord Jesus among us, that in the sign there as you see, I guess on the wall, wherever it is, of the Angel of the Lord. And how the scientists has copyrighted it, and it’s—it’s a known fact, the world over. And see the very things that He did, come to pass, every time. Then, if the Pillar of Fire that went with Israel across the wilderness, in the days of Moses, that we…or now that Moses was called, “The servant of the Lord,” and he followed a Pillar of Fire by night, and a Cloud by day. |
E-58 Quand Jésus était sur la terre, Il dit qu’Il était Dieu. Il dit: “Avant qu’Abraham fût, JE SUIS”. Et le JE SUIS était la colonne de feu qui était dans le buisson ardent et qui parla à Moïse autrefois. Je pense que c’est bien cela, n’est-ce pas, frère Vayle? il dit aussi: “Je viens de Dieu et le m’en vais à Dieu”. Et lorsqu’Il fut crucifié, Il mourut, ressuscita et monta dans les lieux très hauts et plaça Son corps sur l’autel glorieux du Dieu éternel. Il est là, présent pour toujours, pour agir à notre place afin que l’on sache qu’Il a payé notre dette de péché. Maintenant, Il est revenu sur la terre sous la forme d’une glorieuse Colonne de Feu.
| E-58 And when Jesus was on earth, He said that He was that God. He said, “Before Abraham was, I AM.” And “I AM” was the Pillar of Fire that was in the burning bush, that spoke to Moses in the—the days gone by. I think that’s correct, Brother Vayle. Then He said, “I come from God and I go to God.” And when He was crucified, died, and rose, and ascended on High, and laid His body down upon the great altar of the Eternal God, to there ever be present to act in our place, to know that He had paid our sin debt. And there He returned back to the earth again, in a form of a great Pillar of Fire. |
E-59 Paul s’appelait Saul de Tarse avant d’être appelé Paul. Il était en route vers Damas pour arrêter des gens qui criaient et faisaient trop de bruit et prêchaient un Evangile contraire aux traditions de son église. Alors qu’il était en route, à peu près à l’heure qu’il est maintenant, il fut frappé par une grande Lumière. Etant Juif, il savait qu’une Colonne de feu avait conduit le peuple d’Israël. Et voici qu’il se trouvait devant Elle! C’est pourquoi il s’écria: “Seigneur!”.
| E-59 Saint Paul, on his road, before he was called Saint Paul, he was called Saul of Tarsus. And on his road down to Damascus, to arrest some people who were making too much noise, and shouting, and preaching a Gospel that was contrary to their tradition of their churches. On his road down, one day, about this time in the day, he was stricken down by a great Light. And this great Light, him being a Jew and know that the Pillar of Fire had led the children of Israel, and here It was before him again, he cried out, “Lord!” |
E-60 Dans nos versions anglaises du Roi Jacques, le mot Seigneur du cri de Paul est écrit en majuscules; quiconque connaît cette traduction sait que cela signifie que dans ce cas, Seigneur est la traduction de Elohim, le Dieu tout-suffisant qui a créé les cieux et la terre, le Seigneur de Genèse 1,1. Or, Paul n’aurait pas appelé ainsi une illusion d’optique ou quelque chose qu’il n’aurait pas connu, car il était un homme instruit dans l’Ecriture. Il avait été instruit par Gamaliel, le grand docteur de son temps, et n’aurait pas appelé cette vision Seigneur s’il n’avait pas été sûr qu’il s’agisse bien de Jéhovah. Il dit: “Qui es-tu, Seigneur?”.
| E-60 Now if you notice in your translations on both King James and your Standard, and all, it’s capital L-o-r-d. And anyone who knows their Bible, knows that when that’s capital L-o-r-d, is Elohim, the all-sufficient One that created the heavens and earth, in Genesis 1:1. See, capital, “Lord!” Now Paul would have not called some optical illusion, he wouldn’t have called some something that he didn’t know about, because he was a trained man in the Scriptures. Come up under Gamaliel, the great teacher of that day, and he would not have called that, “Lord,” if he wasn’t satisfied that That was Jehovah. He said, “Lord, Who are You?” |
E-61 Ecoutez bien ce qu’a répondu cette voix: “Je suis Jésus que tu persécutes, le même hier, aujourd’hui et éternellement!”.
| E-61 Listen at the Voice come back, “I am Jesus,” the same yesterday, today, and forever. |
E-62 Tandis que nous sommes dans cela, et avant d’aller plus loin et de voir ce qui s’est passé ici et dans le monde entier, je dirai ceci: les gens qui écoutent maintenant et qui écouteront plus tard savent que tout cela est prouvé dans toute chose comme venant de Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Les mêmes choses que Lui a faites ont été faites aujourd’hui: les malades ont été guéris, les pensées du coeur ont été dévoilées, les choses qui devaient arriver ont été annoncées. Tout au long des années, tout s’est accompli parfaitement. J’ai maintenant cinquante-quatre ans, et j’ai eu des visions dès l’âge de dix-huit mois. Aucune n’a jamais menti. Il faut bien que cela vienne de Dieu! Et moi je me pose cette question: «Pourquoi les gens sont-ils aveugles au point de ne pas discerner ces choses?».
| E-62 So I think, in the midst of all of it, before going any farther, both here and across the world, the people who will be listening, and listening now, will know that it is proven by every act to be Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Done the very same things that He did, healed the sick, knowed the thoughts of the mind, for It showed forth things that would come to pass, and every time perfectly through these years. I’m fifty-four years old, and saw visions since I was about eighteen months old, and, not one time, but every time it’s been the truth. See? Now, that has to be God. And then me thinking that, “Why are the people so blind that they can’t see that?” |
E-63 Les pasteurs crient toujours contre moi quand je parle aux femmes au sujet de leurs cheveux coupés, de leurs vêtements immoraux, de leurs shorts, de leur mauvaise conduite: quand je parle aux hommes de leur façon de vivre, de fumer, de boire en société, etc. Et ils se disent chrétiens et viennent à la table de communion parce qu’ils appartiennent à une organisation! Et ils pensent que je blasphème contre Dieu! Avec tout cela, est-ce que les femmes se conduisent mieux? Elles deviennent pires, d’un bout à l’autre du pays!
| E-63 And constantly when I talk to our—our women about bobbing their hair, and the ministers bawling me out about it; and about them wearing immoral clothes, of these shorts, and—and laying out like that, and—and carrying on of that evil way; and about our man the way they were doing, smoking, and taking sociable drinks, and—and everything; and then still calling themselves Christians, and taking Communion at the table because that they belong to an organization. Oh, it was just simply, they thought I had blasphemed God. And did the women get better? They got worse, across the nation. |
E-64 Même si je vous parle calmement, je suis quelqu’un de nerveux, peut-être malade des nerfs, surtout quand je réalise à quel point j’ai été incompétent dès le début pour faire ce travail, comme d’autres s’en sont rendu compte avant moi. C’était difficile. Je pensais: «O Dieu, pourquoi n’as-tu pas appelé quelqu’un d’autre qui aurait pu faire cela? Je suis désolé, mais j’ai échoué. Les gens ne veulent simplement pas m’écouter. Je n’ai pas réussi à faire ce que je devais faire, parce qu’ils ne veulent pas m’écouter».
| E-64 Then I, being a nervous, (I say this kind of quietly), maybe a neurotically type of person that I am, and knowing that I was insufficient, at the beginning, for the job; as many has complained, that had it to do. It was hard. But I—I thought, “God, why didn’t You call somebody that could have done it? And I—I’m sorry, but I—I failed. The people just won’t listen to me. And I failed to do what I should have done, somewhere, because they won’t listen.” |
E-65 Ma mère vient d’entrer dans la gloire, il y a un peu plus d’une année. Son père était chasseur. Et si j’aime tant la forêt, je pense que cela vient de lui. Je pensai: «Si ces gens qui se nomment chrétiens ne veulent pas écouter le message que je leur prêche, je vais les laisser tranquilles. Je vais arrêter tout cela et partir dans les montagnes. Je connais un ami là-bas…». Beaucoup parmi vous doivent se rappeler m’avoir entendu prédire six mois avant que cela n’arrive (c’était ici-même) que j’irais chasser à un certain endroit et qu’il y aurait un animal semblable à un daim, ayant des cornes de quarante-deux pouces, et comment il y aurait aussi un ours grizzly de sept pieds. C’est enregistré. Vous vous rappelez tous cela. D’ailleurs, j’ai la peau chez moi pour montrer que c’est la vérité.
| E-65 My mother, that’s just passed on into Glory, about—about a little over a year ago. My mother, her father was a—a hunter. And I think I got all that come out from him, in that stand, ’cause I—I—I love the woods. And I thought, “If this people that call themselves Christians, if they don’t want to listen to the Message that I’m preaching, then let them alone. I’ll just stop it, altogether, and I’ll go up into the mountain. And I know a friend to where…” Many of you, here, remember me predicting the time, about six months before it happened, how that I would go to a place, right from this platform here, and there would be a—a animal that look like a deer with pointed horns, and how it would be forty-two inches, and how there’d be a seven foot silvertip grizzly. You got it on tapes and everything. I guess that you remember the time, all of you. [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Well, it’s laying in my room up there now, to—to show that it’s the truth. |
E-66 Ces choses et d’autres semblables sont arrivées juste avant la mort de ma mère: Il voulait me donner un moment de paix avant le grand choc que j’allais éprouver, car Il savait qu’Il allait la reprendre.
| E-66 Now just on things like that, because it’s just before the going of my mother, and He was wanting to quieten me for that great shock, that He knowed He was to take her. |
E-67 Je connais un homme, un chrétien, qui possède un grand territoire près de l’Alaska. J’avais décidé qu’après être parti d’ici pour l’Ouest, je prendrais ma femme avec moi et que je l’entraînerais en quelque sorte dans le chemin de l’aventure. J’irais là-bas et je deviendrais un guide. Je laisserais pousser mes cheveux et mes moustaches. Il n’y a là-bas que deux ou trois Indiens qui vivent dans la région. Je serais guide et j’aiderais mon ami Bud. Et si le Seigneur voulait que je fasse quelque chose, je dirais: «Très bien, Seigneur!». Il me donnerait une vision et je m’en irais.
| E-67 Now, I met a man was a Christian, and he’s got a great country right under Alaska. And I had made up in my mind, that being that I had left here and gone West, that I would take my wife and kind of trap her into something; I’d get her up there, and I’d become a guide. And then if the Lord wanted me to do something, I’d let my hair grow out and—and I—I’d…my whiskers. And—and I—I’d go back in there and be a guide. There’s only about two or three Indians live back in the country there. I—I’d just be a—a guide and I’d help Bud. And if the Lord wanted me to do anything, then I’d—I’d say, “All right, Lord.” He’d give me a vision. I would slip on out. |
E-68 Les gens m’ont dit: «Frère Branham, le Seigneur vous a appelé pour être Son prophète». Je ne me suis jamais considéré moi-même comme un prophète, mais j’en étais presque arrivé au point de penser: «Peut-être que je suis un prophète. Si c’est le cas, je m’en vais aller vivre dans les déserts. Et si je vais vivre dans les déserts, je serai Son prophète». Vous comprenez? «Et pendant qu’Il ne m’utilise pas, je pourrai aller à la pêche et faire des choses intéressantes». C’était bien sûr une attitude égoïste, parce que c’est moi qui avais envie de faire cela. Ce n’est pas exactement ce qu’il faut faire, mais c’est ce que j’avais résolu de faire.
| E-68 I say the people…I’ve never regarded myself, anybody knowing this, but people have said, “Brother Branham, the Lord called you to be His prophet.” Well, I—I’ve never regarded myself as that, but I begin to get to the time that I was about ready to do it, to think, “Well, maybe I am. If I am, I’ll live back in the wilderness. And if I live back in the wilderness, then I’ll—I’ll—I’ll be His prophet, see, and then if He wants to send me somewhere. And while He’s not using me, then I’ll sure to catch some fine fish and—and do some things.” Course, that was kind of a selfish attitude, see, because I wanted to do that. Now, it isn’t just exactly the thing that’s to do. And now I had that made up in my mind to do that. |
E-69 Juste avant les prédications sur les sept âges de l’église (il y en a beaucoup aujourd’hui qui étaient là pendant ce temps et qui savent comment le Seigneur a béni, comment il y a eu cette reproduction sur le mur)… combien sont ici maintenant de ceux qui virent cela ce jour où Il Se manifesta?
| E-69 And now, just before the Seven Church Ages was preached, as they’re drawed there…There is many, today, that was here during that time, and know that how the Lord did bless that, on the wall back there, It reflected it. Just to…How many is here now, that was there then when He—He came? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That did it. |
E-70 Je me souviens du frère Junior Jackson. Il est avec nous d’habitude. Frère Jackson est un ancien prédicateur Méthodiste. Le voilà, il est assis au milieu de nous maintenant même! Il était venu me raconter un songe qu’il avait fait. D’autres frères étaient venus vers moi, ayant eu des songes semblables. Le Seigneur a été vraiment bon pour moi et, vous en êtes témoins ce matin, vous ai-je jamais donné une fausse interprétation d’un songe? Non, jamais! Parce que je n’en parle pas jusqu’à ce que je le revoie et que je sache ce que le Seigneur a à me dire à ce sujet; alors je vous en parle. Je devais tenir une réunion dans l’église de ce frère. Il était très nerveux ce soir-là. Il était sorti de l’église pour courir à ma rencontre. Pendant que les gens passaient à côté, il était entré dans mon auto et me dit: «Je voudrais vous dire quelque chose».
| E-70 Then I remember then of a Brother Jackson. He is usually with us. Brother Junior Jackson, the Methodist was a Methodist minister. Yeah, here he is setting over here now. Now, that he come to me with a dream, and then some more brethren come with similar dream. Now, the Lord has been real good to me, and I have never, take you to record this morning, have I ever told you a wrong interpretation of a dream? No, sir. Because, that the Lord…I will not speak it till I see it over again and know what He says about it, then I’ll tell you. And then he said I—I was having a service down to his church, and he, somehow or another, he was real nervous that night, and he ran out of the church and come around the other way and met me in the car, and the people passing by. Said, “I want to tell you something.” |
E-71 Il me raconta son rêve. Il était dans un endroit semblable à l’Indiana: il y avait une longue colline herbeuse dont le sommet avait été dénudé par la pluie. Le sommet était devenu comme les rochers nus du sommet d’une montagne. Sur ce rocher il y avait une curieuse inscription. Il dit que j’étais là avec tous les frères près de cette église-ci et que j’interprétais l’inscription. Lorsque j’eus tout interprété, si j’ai bien compris le songe, je pris dans mes mains quelque chose de semblable à une sorte de levier ou de pince, coupai le sommet de la montagne et le soulevai. Et l’intérieur était de roche blanche, quelque chose comme du granit, quelque chose de semblable. C’était un rocher blanc sur lequel il n’y avait rien d’écrit. Je dis aux frères: «Restez ici et regardez cela, et moi je…». Pendant qu’ils regardaient, je me glissai hors de leur groupe et partis vers l’ouest. Frère Jackson dit qu’il me vit m’éloigner en passant d’une colline à l’autre, devenant de plus en plus petit au fur et à mesure que je m’éloignais vers l’ouest. Vous vous rappelez cela.
| E-71 And he told me that he dreamed a dream, that up here somewhere, like in Indiana, that there was a long, great grassy hill, and the water had washed all the soil off the top, and it become rock like a—a bald top on the—on the mountain. And then in this rock there was funny Writing. And said I was standing there with all the brethren around the church here, interpreting this Writing. And then when it come to the time that I got all of It interpreted, then the…somehow or another, if I understand the dream right, got a hold of something like a crow bar, or—or some kind of a angle bar or something, or not a angle bar, I meant a—a pry bar or something, and just cut the top of that mountain out and lifted it up. And on the inside of it was white rock, something on the order of granite or—or something on that side, some white rock that wasn’t written on. And I said to the brethren, “Stay here and look in on This.” And I, while they were all looking, I slipped out from among them and started going West. And Brother Jackson said that he saw me going over one hill, and then another hill, getting smaller and smaller, going West. You remember that. |
E-72 L’interprétation de ce songe fut bien entendu donnée ici dans cette église avant que la chose arrive. Je crois que nous vivons maintenant dans les temps de la pleine révélation qui s’est manifestée au travers des âges de Luther, de Wesley, John Smith, Alexander Campbell et de divers autres qui ont prêché la Bible. Puis nous avons montré en parcourant la Bible qu’il y aurait un message du septième ange. Au son du message du septième ange, tous les mystères de Dieu seraient révélés. Ensuite viennent sept mystérieux tonnerres.
| E-72 Well, the interpretation of that, of course, was given here at the church before it come to pass, that the—the time is now, that I believe, that the full revelation through the age of Luther, Wesley, and John Smith, Alexander Campbell, and different ones that’s preached on the Bible, and then we got over in the Bible and showed that there would be a—a seventh angel’s Message. And at the sounding of the seventh angel’s Message, all the mysteries of God would be made known. Then come seven mysterious thunders. |
E-73 Aujourd’hui, nous vivons dans cet âges de la fin où nous sommes arrivés par la justification, la sanctification et le baptême du Saint-Esprit. Nous avons eu les signes, les miracles, etc.; et les dons sont revenus dans l’église, tels que guérison divine, prophétie, parler en langues et interprétation, et bien que cela ait été terriblement falsifié, cela n’empêche pas qu’il y ait la chose authentique. Il y a un véritable, un authentique don de parler en langues qui a toujours été censé exister dans l’église.
| E-73 And now if it is that end age that we’re living in, where we’ve come up through justification, sanctification, baptism of the Holy Spirit; and had signs, wonders, and all different things. And the gifts has returned to the church, such as, Divine healing, and prophecy, and—and speaking with tongues, and interpretations. And though it’s been misrepresented, terrifically, but yet, that don’t take away, there is a good one. There is a true one, of real genuine, a gift of speaking in tongues, that’s always supposed to be in the Church. |
E-74 Il y a un tas d’imitations. Il y a des gens qui essaient de jouer aux chrétiens, mais leur vie ne correspond pas, c’est pourquoi il y a quelque chose de faux. Jésus a dit: “A leurs fruits vous les reconnaîtrez”. Vous comprenez? Voilà comment vous reconnaîtrez un vrai chrétien: à sa façon de vivre. C’est pourquoi ne sautez pas plus haut que votre vie. Parce que c’est le diable qui fabrique un épouvantail pour garder les vrais croyants éloignés de la vérité. Mais que Dieu nous aide à être capables de discernement et à séparer le vrai du faux. D’ailleurs, c’est toujours la Parole qui mettra toutes choses au point.
| E-74 We have a lot of impersonations. We have people that get up and try to act like Christians, and their lives don’t compare, so there is something wrong. Jesus said, “By their fruits you’ll know them.” See? That’s how you know a Christian, by how he lives. Don’t never jump any higher than you live. So then just…But in that, but it’s a—it’s a devil making a scarecrow, to keep the real genuine believers away from the true thing of It. But God help us to separate and be able to discern between right and wrong. And—and the Word will always straighten that out. |
E-75 Je vous ai donné l’interprétation au sujet de ce rocher qui se trouvait dans le songe du frère: c’est Christ. C’est biblique. Pendant toutes ces années, la Bible a été humainement interprétée à un point tel qu’il ne restait plus que l’interprétation ecclésiastique. Mais le dernier don ajouté à l’âge de Laodicée est le message du septième ange qui est prêché dans cet âge de Laodicée. Jusque là, quantité de choses ont été comprises de travers tout au long des âges.
| E-75 Now we find that, in this, I told you that, the interpretation on the Rock. And the Rock is Christ, that was in the brother’s dream, and that’s the Bible. And for all these years, the Bible has been interpreted, till we’ve absolutely give It the ecclesiastical interpretation through. And the last gift being added in the Laodicean age, which is the seventh angel’s time to preach, in the Laodicean age, at that time, that they would be a lot of things that was misconstrued down through the ages. |
E-76 Luther prêcha la justification, mais sa doctrine prit le mors au dents parce qu’il ne vécut pas assez longtemps pour garder les choses en mains. Alors ils organisèrent cette église. Ce n’est pas Luther qui l’a fait. L’organisation est venue après lui. Ensuite, il y eut Wesley. Après Wesley, ils firent l’église Wesleyenne. Puis il y eut John Smith, le Baptiste, puis Alexander Campbell et les autres. Mais ces réformateurs ne vécurent jamais assez longtemps pour rassembler tout cela, et maintenant il y a pas mal de points qui sont restés pendants. Par exemple, John Smith ramena le baptême par immersion, mais dans les titres. Beaucoup de choses sont ainsi restées en suspens. Mais à la fin, le dernier message est apporté pour ramener chaque chose à sa place, pour tout ramener à une seule foi, à un seul Seigneur, à un seul baptême. Vous comprenez?
| E-76 Like Luther preached justification, but he let it run wild because he didn’t live long enough. And along…Then they organized the church. Luther never organized it; after Luther. And then Wesley come forth. And after Wesley, they got the Wesleyan church. And then after that come John Smith, the Baptist; and then Alexander Campbell, and so forth. But the man, the reformers, didn’t live long enough to get it all together. And, so, a lot of loose ends left, like. And then when they did, for instance, of the water baptism that John Smith brought back, the water baptism in—in immersing; but using a title. And many of those things that was left loose. And then when we come down to the end, the last Message is supposed to straighten that all up, to bring these thing to “one faith, one Lord, one baptism.” See? |
E-77 Maintenant, après que la Bible a été interprétée complètement, vous remarquerez que le rocher en forme de pyramide a été ouvert (il ne s’agit pas de la doctrine de la pyramide: je pense que ceux qui enseignent cela savent de quoi ils parlent. Moi, je l’ignore). De toute manière, cela a la forme d’une pyramide. Mais le sommet de la pyramide n’a jamais été posé. Je suis allé au Caire, en Egypte, et j’ai vu que le sommet de la pyramide n’a jamais été posé, parce que c’est une pierre d’angle, une pierre de faîte. Dans l’église, c’était la pierre d’angle; dans l’Eglise arrivée à sa perfection, ce sera une pierre de faîte. C’est pourquoi elle n’a jamais été posée. Elle a été rejetée. C’est Christ! Mais Elle viendra! Et je crois que lorsqu’Elle viendra, l’Eglise prendra sa forme et sa position, ayant passé de la justification avec Luther à la sanctification avec Wesley, puis au message de Pentecôte. Cela réduira l’Eglise à une toute petite minorité. Et il y aura un ministère au milieu de ce peuple qui s’identifiera peu à peu exactement au ministère de Jésus-Christ. C’est cela qui amènera Jésus-Christ à revenir et à enlever Son Eglise.
| E-77 And now after the Bible had been interpreted, completely, then you notice it opened up the top of the pyramid-like Rock. Not pyramid teaching now, not that, because I…The man who teach that pyramid doctrine, I guess they know what they’re talking about. I know nothing about it. But, however, it was in the shape of a pyramid, but the cap on the pyramid was never put on. I’ve been in Cairo and—and in Egypt, and—and the cap never did come, because it was a cornerstone, it was a headstone. In the church It was the cornerstone. In the full Church, It was the headstone. So It never did come. It was rejected, Christ. And It will come. And I believe that when It’s coming, that the Church will shape into a place, from justification under Luther, sanctification under Wesley, and the Pentecostal message will bring the Church to such a minority, and a ministry will be among those people till it’ll be exactly the same ministry that Jesus Christ did. That’ll bring Jesus and catch the whole thing away. |
E-78 Tous ces Luthériens, Presbytériens, Baptistes, Méthodistes honnêtes et fidèles, tous ceux qui sont nés de l’Esprit de Dieu seront enlevés avec Jésus-Christ quand Il viendra. C’est ce que je crois. Je ne suis pas d’accord avec les, quelques frères Pentecôtistes qui croient que le petit reste de l’église est formé de ceux qui seront enlevés dans le dernier âge. Je ne suis pas d’accord, parce que comment Dieu pourrait-Il… D’ailleurs, nous n’avons pas à dire: «Comment Dieu pourrait-Il?». Il peut faire ce qu’Il veut. Mais Dieu avait fait des promesses à Luther, et du temps de la justification, c’est tout ce qu’ils connaissaient. Vous comprenez? Il avait promis d’enlever l’Eglise. Je le crois par la grâce de Dieu, et c’est conforme à l’Ecriture. Parce qu’Il n’est pas venu à la première veille, et elles se sont toutes endormies. Il n’est pas non plus venu à la seconde veille et aux suivantes. Il est venu à la septième veille. C’est le septième âge de l’église. C’est le message du septième ange. Vous comprenez? Lorsqu’Il vint, toutes ces vierges se levèrent et ranimèrent leurs lampes. Presbytériens, Luthériens, Baptistes, tous ceux qui sont nés de l’Esprit de Dieu iront dans l’enlèvement. Je crois que l’Epouse sera appelée pendant ce temps. Je crois que dans les derniers jours, il y en aura qui n’auront pas à passer par la mort, mais qui seront changés en un instant, en un clin d’oeil.
| E-78 All those honest and true Lutheran, Presbyterian, Baptist, Methodist, and whoever is born of the Spirit of God, will be caught away with Jesus Christ when He comes. I believe that. I different with some of our Pentecostal brethren who believe that the remnant of the church is those who will be caught away in this last age. I different there, because God…How could a man, and how could God…If we would say, “How could He?” He can do what He wishes to. But God, who promised Luther, and under justification, that’s all they knowed. See? He promised to take the Church. And He…I can believe by the grace of God and by the Scripture’s support. Because, He didn’t come in the first watch, and they went to sleep; and the second watch; on down. In the seventh watch, He come. And that’s the Seventh Church Age, at the seventh angel’s Message. See? And when He come, all those virgins rose and trimmed their lamps. See? Presbyterian, Lutheran, Baptist, whoever that’s born of the Spirit of God, shall go in that Rapture. I believe that the Bride will be called out during that time. I believe there will be some in the last days won’t have to taste death, but will be changed in a moment, a twinkling of an eye. |
E-79 Mais vous avez peut-être remarqué que dans le songe de frère Jackson, il n’y avait pas d’inscription à l’intérieur du Rocher. C’est pour cela que je suis parti pour l’Ouest. Je vous avais dit: «Un jour, je vous dirai ce que cela signifie». C’est pour cela que j’allai dans l’Ouest. Tous ceux qui écoutent les bandes ou qui sont ici savent que j’ai raconté cela dans la prédication intitulée: Messieurs, quelle heure est-il? Et vous, cher amis qui écoutez ces bandes et qui ne connaissez que cela, écoutez la bande intitulée: Messieurs, quelle heure est-il? Des semaines et même des mois avant que cela n’arrive, j’ai eu cette vision qui me montra que j’étais à Tucson, ou plutôt au nord de Tucson, à l’est de Flagstaff, que j’étais en train d’enlever des graines accrochées à mon pantalon et que tout à coup il s’éleva une bourrasque qui me semblait réellement assez puissante pour secouer toute la région. Combien se souviennent de cela? C’était une bourrasque qui secouerait tout le pays.
| E-79 Now, but insomuch as you noticed, in Brother Jackson’s dream, that there was no writing on this Rock on the inside, that’s what I went West for. Now, as it’s happened, and I told you, someday I would tell you what it meant. I went West for it. And told you the vision, which the people, both on tape and present this morning, will know in taking Sirs, What Time Is It? And any of you tape brethren that doesn’t have that Message, and want to follow This, take: Sirs, What Time Is It? Before, weeks and months before it happened, here I saw the vision of being at Tucson, north of Tucson; that’d be east of Flagstaff, north of Tucson; and would be picking burrs off of my trouser legs, and a—a blast would go off that would actually look like shake the country. How many of you remember that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That’s right. That would shake the country. |
E-80 Eh bien, il y a ce matin au moins un homme qui était présent lorsque cela arriva. Ce coup de vent arracha réellement des cailloux à la montagne. Nous avons vu que pendant ce temps, je vis sept anges dans la forme d’une pyramide qui descendirent et m’enlevèrent avec eux. Et je fus conduit vers l’Est afin d’ouvrir les sept Sceaux pour Dieu. Et si jamais Jésus tarde, mes enfants et mes arrière-petits-enfants pourront témoigner que c’est la vérité éternelle du Dieu vivant. Cela était scellé dans cette montagne. Ce n’était pas écrit. Il fallait que ce soit interprété. Et lorsque je revins, le premier soir, le premier ange ouvrit le premier Sceau: c’était le contraire de tout ce que nous avions entendu jusque là! Et pour tous les Sceaux ce fut pareil! Vous savez cela. Beaucoup d’entre vous étaient présents ici lorsque cela arriva.
| E-80 Well, it happens to be that at least one man is present this morning who was standing there when it happened. It actually shook the rocks off of the mountain. And now they…We find out that, during that time, I saw seven Angels in a—in a form of a pyramid, that swept down and picked me up. And I was brought East, to open the Seven Seals for God. If you haven’t got them…If Jesus tarries, and I…my great-grandchildren, little Paul’s children, that will still be the Eternal Truth of the living God. Now, that was to find out, that was sealed inside this mountain, that wasn’t wrote. It had to be interpreted. And when I come back, the first Angel, on the first night, opened the Seal contrary to anything we ever heard in our life. And all seven come out the same way. You know that. You were here present when it happened, many of you.
And, now, I didn’t know it at that time, but… |
E-81 Je ne le savais pas auparavant, mais je sais maintenant que frère Sothmann est ici dans cette salle. Et je suis à peu près sûr que frère Norman est aussi présent. Je devais me rendre à Houston pour essayer de sauver ce pauvre garçon de la chaise électrique. Au retour, j’allai à la chasse avec les frères. Ce matin-là, pendant que j’étais en train d’arracher des graines accrochées à mon pantalon, la bourrasque survint exactement comme cela m’avait été montré. C’est bien ainsi, n’est-ce pas, frère Fred? Je dois avoir sauté très haut. Et juste au-dessus de moi il y avait les anges du Seigneur venus m’apporter le message me permettant de briser ces Sceaux. Pourquoi ici? Pourquoi au Tabernacle? Pourquoi pas là-bas? A cause d’une promesse que j’avais faite à mon église et selon laquelle tout nouveau message viendrait de ce Tabernacle et serait enregistré ici. Et Il m’aidait à remplir ma promesse, à revenir ici pour l’accomplir. Alors je revins immédiatement.
| E-81 Brother Fred Sothmann, I know he’s here. And I’m pretty sure Brother Norman is here. We was up…I had to go to Houston about getting that little boy saved from the electric chair. And then I went back and I went hunting up there with the brethren. And that morning, I was standing there picking cockleburs, or—or what they call goatheads there, burrs off of my trouser leg. And the blast did just exactly the way It said it. Is that right, Brother Fred? And I—I—I must have jumped way off of the ground. And just above me was the Angels of the Lord that sent Message back, for me to come here to break these Seals. Why here, why at the tabernacle? Why didn’t I do it there? Because I had made a promise to my church and to God, that any new Message would come from this tabernacle, recorded from here. And He was helping me to keep my word, to stay back here to do it. And then immediately I went back again. |
E-82 Je ne savais pas en ce temps-là qu’on avait pris des photographies. Des savants avaient pris des photos alors que les anges descendaient du Ciel pour apporter le message. Vous vous rappelez aussi que j’avais parlé de l’ange qui était sur le côté droit de la constellation, placé d’une certaine manière. Est-ce que vous vous souvenez de tout cela? Et aussi comment je l’avais observé? Il était très différent des autres. Je ne savais pas que l’on avait pris des photos de cela, parce que j’étais parti immédiatement vers l’est. Mais en rentrant à Tucson, je vis cela décrit dans tous les journaux comme étant un phénomène visible dans presque tout le pays, jusqu’au Mexique et aux états de l’Ouest. La nouvelle fut diffusée par l’Associated Press. Combien ont vu ce mystérieux nuage dans le ciel? Voyez toutes ces mains levées! Le Life Magazine l’a publié. J’ai l’article avec moi ce matin. Vous voyez? C’est la même chose que ce que j’ai vu là-bas. Vous voyez ce nuage en forme de pyramide? J’étais juste dessous. Vous voyez cet ange distinct des autres sur le côté droit? Vous voyez son aile pointue? C’est exactement ce qui avait été dit. Et le voici pris du Mexique et de différents endroits où des photos ont pu être prises. Les savants essaient maintenant de recueillir le plus possible d’informations au sujet des gens qui ont pris ces photos. Ils sont en train d’étudier cela.
| E-82 And, now, I didn’t know at the time, that they were taking pictures of that, scientists was, as the Angels lowered themselves from Heaven, to bring the Message. And you remember, I said the One on the right side of the constellation had, kind of, His chest back, and His wings. You remember me saying that, all of you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And how that I watched Him? He was very distinctive from the others. And I didn’t know they were taking a picture of It, ’cause immediately I hurried East. But going back home to Tucson, there It was all through the papers that had been seen almost nation-wide, or plumb into Mexico, and all the Western States, and I think the Courier over here. It was on the Associated Press. How many saw, “A mysterious cloud in the sky”? You see the hands. And now the Life magazine picked it up. And I have the—the article here this morning, in the Life magazine, of to show. Now here It is, the same time I was there. See the pyramid of the Cloud? I was standing just below this. And there, see the distinctive Angel on the right-hand side? See the pointed wing of It? Just exactly what was said. And here it’s in the view of Mexico and different places from where they took the picture. Now, this scientist here is trying to—to get all the information about the picture, that he can, about the people who has the picture. He is studying it. |
E-83 Ils disent que c’est impossible que ce soit un nuage parce que l’humidité ne monte pas si haut. Il se trouvait à une altitude d’environ six à huit miles. Pour survoler les océans, les avions volent généralement à une altitude voisine de dix-neuf mille pieds et sont au-dessus des orages. Mais selon cet article, le savant affirme que ce nuage avait une hauteur de vingt-six miles. Il était beaucoup plus haut que l’altitude des nuages. Quant au bruit, combien se rappellent que j’avais dit que cela faisait penser au bruit d’un avion supersonique? Vous vous en souvenez? Pourtant il n’y avait pas d’avion dans la région. Ils l’ont affirmé dans ce journal. Cela a été contrôlé. Cela ne pouvait non plus être la traînée que l’on voit derrière un avion à réaction, parce que cette traînée n’est rien d’autre que de la vapeur d’eau qui sort des réacteurs, et de plus, cette traînée l’accompagne tout au long de son vol.
| E-83 Now, he says here that it would be impossible for it to be a cloud, because moisture doesn’t go over about, I’d say, about six or eight miles high, something like that. When we go overseas we usually fly nineteen thousand feet, and we’re above the storms then. But this cloud, according to this article here of this scientist, is twenty-six miles high. It would be miles and miles beyond moisture. And he said, checking the area, and now, you know I…How many remembers that I told you, “It sounded like the sound breaker on a plane”? Remember? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] But there was no plane in the district. The book says so here. They’ve checked it. There were no one, no planes up there. And, besides, it couldn’t…That fog behind a plane is nothing but broken-up air, moisture, ’cause it sucks through this unit, as a jet. As it’s pulling itself, it breaks the moisture in the air. It can never get rid of it, as long as there’s a jet, because it’s got to…That’s what it propels on, and it’s the moisture scooting out from it. |
E-84 Et voilà, ce nuage se trouvait à une altitude bien supérieure à celle où se forment les nuages, et de plus, il n’y avait pas d’avions dans la région. Ce n’était pas non plus de l’humidité, et malgré tout il était présent ce jour-là. Il avait environ trente miles de large sur vingt-six miles de haut. Vous voyez? C’est comme je vous l’avais dit autrefois, bien avant que cette photo soit prise: «L’Ange du Seigneur a l’aspect d’une colonne de feu». Dieu a fait en sorte que la science reconnaisse que c’est la vérité. Alors, quelle est notre position dans tout cela? Je veux garder ce document, parce que je vais peut-être parler à un ami qui est ici ce matin et qui va rédiger le livre des sept Sceaux. Il pourrait en avoir besoin. Si vous avez des exemplaires de ce journal, gardez-le à titre de référence.
| E-84 But here it is, miles above where there could be moisture, and no planes in the district. And It couldn’t be moisture up there, and hung up there that day. It’s thirty miles across it, twenty-six miles high. You see? Just as the same it was that picture there, when I told you, “The Angel of the Lord looked like a Pillar of Fire,” years ago, before It was ever took; God makes science recognize that It’s Truth. And here, of the prophecy that was given, God make science testify that It’s the Truth. Now where do we stand? I want to keep this, for I—I may speak to a friend of mine, that’s present this morning, to—to write those Seven Seals. He might want to use this for it. And so you have a copy of it, why, if you get one, hold it for reference. See? |
E-85 Vous voyez, le monde cherche à découvrir ce que cela signifie, mais à quoi cela servait-il de le lui dire? Il va s’en moquer! Les gens riront simplement de cela. C’est pourquoi, ne jetons pas nos perles ainsi. Nous, nous savons, l’Eglise sait, et Dieu sait que c’est la vérité.
| E-85 Now he is wanting to find out, but what good would it do to go to tell him that? He would laugh at it. See, he would just merely laugh. So don’t cast our pearls like that. But we know, the Church knows, and God knows that it’s the Truth. |
E-86 J’avais prié à ce sujet, me demandant ce qui allait arriver, et vous voyez où j’étais quand cela arriva? Au nord de Tucson, à l’est de Flagstaff. A l’endroit exact où, des mois avant que cela arrive, je vous avais dit que je serais. Et ce journal concorde exactement avec notre témoignage. Il donne l’endroit exact. Dieu est parfait et ne peut mentir. Et ce qu’Il dit arrivera.
| E-86 And then while I was praying on this subject, of wondering what would happen to me, and you know where I was at? North of Tucson, east of Flagstaff; just exactly, positionally, where I told you, months before it happened, I’d be standing. And exactly according to this paper here, and of papers and this magazine, and our own testimony, exactly where it taken place. God is perfect and cannot lie, and it will come to pass. |
E-87 Vous vous rappelez cette prédication? Messieurs, quelle heure est-Il? J’avais dit: «Quelque chose d’une importance primordiale va se passer!». Et cela est arrivé de telle manière que tout le pays peut en témoigner. Tous les journaux de l’Associated Press l’ont publié, ainsi que l’un de nos plus grands magazines, et ce n’est pas fini! Mais quel peuple privilégié que celui des chrétiens qui savent ces choses-là, alors que dans le monde de ténèbres où nous vivons, la science nous démontre qu’il n’y a aucun espoir et que tout ce qui attend le monde, ce sont les bombes atomiques! Il n’y a aucun espoir dans nos organisations, même lorsqu’elles s’unissent, car elle le font sous la marque de la bête. Toute espérance dans ce sens est vaine. Notre économie, notre communion fraternelle chrétienne au sein des organisations, tout cela nous conduit au sein du Catholicisme qui sera la marque de la bête dans la confédération des églises.
| E-87 You remember on the tape: Sirs, What Time Is It? I’ll quote it over. “Remember, something is fixing to take place, major.” And now It’s made the whole nation testify to It. Every newspaper on the Associated Press, and one of our leading magazines, and everything else, testifying about Him, and it ain’t all over, yet. But what a privileged people, a—a privileged people that’s Christian, to know that in this dark hour, when there’s no hopes according to sciences, and atomic bomb waiting for us. And no hopes in our organizations, ever getting together, they are consolidating with the mark of the beast. And when all of our hopes that way is gone, in our economy, of our Christian fellowship amongst the organizations. It’s heading up into Catholicism, which will be a mark of the beast in the confederation of church. |
E-88 Mais pour ceux qui aiment Dieu et qui cherchent la réalité… Le Dieu même qui a fait la promesse dans la Bible étale cette vérité devant nos yeux et fait en sorte que l’église, le monde, la science et les journaux, tout reconnaisse qu’Il est encore et toujours Dieu et qu’Il peut nous indiquer le temps dans lequel nous vivons. Quelle heure que celle où nous vivons!
| E-88 But, and those who love God and are looking for a reality, that the very God Who made the promise in the Bible, spreads it before our face; and makes the church, and the people, and science, and magazines, and everything, recognize that He is still God and can fill the promises. What a time! |
E-89 Il y eut aussi ce certain matin où j’étais dans le Sabino Canyon, priant Dieu sur le sommet de cette montagne, quand tout à coup, une épée me tomba dans la main. Elle avait une poignée de perles, une garde et une lame longue d’au moins trois pieds, polie comme du chrome et tranchante comme un rasoir. Je ne savais pas ce que c’était. Je me dis: «J’ai peur de ces choses».
| E-89 Then in Sabino Canyon that morning, praying and wondering what would happen, holding my hands out to God, up on top of that mountain, that Sword dropped into my hand; with a pearl handle, and its guard over it, and a long blade about three foot long, and glisten like pot metal or like chrome, razor sharp. And I didn’t know what it was. And I said, “I’m afraid of these things.” |
E-90 Alors retentit une voix puissante qui ébranla tout le canyon. Elle proclama: «C’est l’Epée du Seigneur!». L’épée du Seigneur, c’est la Parole du Seigneur. Car la Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée à deux tranchants.
| E-90 And just then a Voice spoke, that shook the canyon. Said, “This is the Sword of the Lord.” And the Sword of the Lord is the Word of the Lord, for the Word of God is sharper than a two-edged sword. |
E-91 Pendant ce temps, il y avait ici dans cette église un brave frère. C’était un soldat qui avait été grièvement blessé pendant la guerre. Il avait été laissé pour mort, et les médecins pensaient que cela ne valait guère la peine de prendre soin de lui, tellement il était abîmé. Le nerf principal de sa jambe était déchiré, un de ses bras était presque arraché, une de ses jambes était arrachée. Mais Dieu manifesta Sa grâce: Il le sauva et le guérit le même jour!
| E-91 Then coming back to that, then, during that time, a gallant little brother here in the church…And he was a soldier and got blowed all to pieces in the army, almost, and laid out for dead, and said he’d…They didn’t, the medics didn’t think he’d live, and wasn’t even worth fooling with, he was so far gone. The main nerves in his leg bursted; his little arm almost blowed completely off; his leg, one leg off, nearly. But God seen grace, saved him and healed him one day. |
E-92 C’est le frère Roy Roberson. Il était présent lorsque cette photo fut prise à Houston. Cela fut annoncé à sa femme dans une vision. Il lui fut montré ce qu’elle avait fait pendant la journée, qu’elle avait une maladie et qu’elle serait guérie. Cela fit de son mari un croyant. J’espère qu’il me pardonnera de dire ceci, mais il avait été un soldat au caractère un peu rude et pointilleux. Il avait l’habitude du commandement. Malgré tout, c’était un croyant. Mais bien qu’il vînt régulièrement à l’église, et qu’il vît les manifestations surnaturelles, il disait: «Je crois à tout cela, mais c’est pour les autres».
| E-92 He, Brother Roy Roberson, was present when that picture was taken there at Houston. How his wife was told by a vision, what she had been doing in the day, and how she had a trouble and it would be healed. And that brought him a believer. But he, being a military man was kind of (I hope he forgives me for saying this) from where all the—the rough, precise side, giving orders in the army. As a command of man, he had to sass-out, and, “Do it!” See? And he—he believed, though. But steady, and coming around with the church and seeing the supernatural, he said, “I believe that, but that’s for somebody else.” |
E-93 Une nuit, vers le matin, le Seigneur le réveilla. Nous étions assis à table lui et moi, dans une situation qui rappelait le Repas du Seigneur dans la ville de Jérusalem, et je parlais. Il ne pouvait me comprendre. Il était assis et me regardait, et vit ces choses. Il m’écrivit une lettre de l’Arizona, et je lui répondis par téléphone. Il me dit: «Vous étiez assis là, frère Branham, et je vis cette grande Colonne de feu entrer et vous enlever de la table du Seigneur; vous partîtes en direction de l’Ouest». Il était assis du côté est. Il vit cette Lumière entrer et m’emporter dehors, où il me vit partir vers l’Ouest.
| E-93 One night the Lord woke him up, one morning. We were setting, he and I, looked like in Jerusalem at the Lord’s Communion table, and I was talking. He couldn’t understand it. And Brother Roy, setting present, looking at me right now, and he saw it. And he called me up, in Houston…or out in Arizona, or sent me a letter and I called him back. He said, “You were setting there, Brother Branham, and I saw that big Pillar of Light come in and get you, and take you away from the Lord’s table, and you went westward.” Cause he was setting on the east side watching me go west, and this Light come in and taken me out. |
E-94 Il me dit que c’était le matin et que c’était comme une vision. Il s’était levé vers trois ou quatre heures du matin et vit cela se passer. Il me dit qu’il se mit à crier pendant longtemps, des jours durant, lui semblait-il: «Frère Bill, reviens!». Roy et moi sommes de vrais frères. Nous vivons ensemble, nous chassons ensemble comme des frères. Il m’appela en criant à en perdre la voix: «Reviens! Ramenez-le! Ramenez-le!». Et voici qu’un nuage s’approcha et me plaça à la tête de la table; mais j’avais changé. Pour le frère Roy, c’était un mystère de me voir changé et d’avoir un aspect différent. (Je note cela pour me rappeler quelque chose. Etre changé… Je lui ai donné l’interprétation de cela).
| E-94 Said it was one morning, like it was a vision. Got up in the bed, about three or four o’clock in the morning, something like that, and saw this happen. And said he screamed, look like, for days, “Brother Bill, come back!” And Roy and I have been real brothers. We live together, and hunt together, and we’re just brothers. And he—he screamed for me, till he was hoarse in his throat, “Come back! Bring him back! Bring him back,” crying. He said I…Here come that Pillar of Fire coming back, or a Cloud come back, and He set me at the head of the table, and I had been changed. It was a mystery to Brother Roy, me being changed, to look different. I lay this up here for something I want to remember, “being changed,” when I give him the interpretation of it. |
E-95 95 Cela se passait juste avant que je revienne pour les sept Sceaux. Un matin, il arrêta Billy au passage car il désirait me parler. J’étais occupé à prier pour les sept Sceaux. Il me dit qu’il avait de nouveau fait ce songe. Maintenant, frère Roy, si je me trompe, fais-moi signe! Il me dit qu’il s’était de nouveau levé tôt le matin, qu’il avait regardé la chambre et avait vu cette grande Lumière, ou une grande nuée sur une montagne. Il m’avait demandé il y a quelque temps: «Y a-t-il quelque chose de spécial au sujet d’une nuée sur une montagne?». Je lui répondis: «Oui, il en est parlé dans la Bible».
| E-95 That was just before I come back for the Seven Seals. When I come back for the Seven Seals, then I…One morning he got a hold of Billy, and he wanted to talk to me. And I was busy, under prayer for the Seven Seals. And then he told me of…It happened again, and repeated it again. Brother Roy, if I get this wrong, you—you call my attention. And he said he—he got up again, in the—in the morning, I guess early again, in the morning. And there he looked in the room and he saw this big Light, or a Cloud up on a mountain. He asked me, not long ago, “Was there something about a Cloud being on a mountain,” and I said… “in the Bible?” |
E-96 Je lui dis: «Lorsque Pierre, Jacques et Jean étaient sur la montagne il y eut une nuée qui cacha le Seigneur Jésus. Ensuite, Dieu dit: “Celui-ci est mon Fils bien-aimé…”». J’ai prêché là-dessus il n’y a pas longtemps. Un petit message pour que les frères qui écoutent les bandes puissent comprendre. Il était intitulé: “Ecoutez-Le!”. Je pense qu’on peut l’obtenir sur bande magnétique. J’en suis sûr.
| E-96 And I said, “Yes, when Peter, James, and John was took up, and the Cloud overshadowed the Lord Jesus. And—and God spoke, said, ‘This is my beloved Son.’” I preached on that here, not long ago. A little message, the tape brethren might understand, Hear Ye Him. I suppose maybe you have it on tape. I’m sure. |
E-97 Il a dit qu’il était monté sur la montagne. Arrivé en haut, il me vit. Alors une voix sortit de la nuée (c’est bien cela, n’est-ce pas, frère Roy?) et proclama à peu près ceci: «Voici Mon serviteur. Je l’ai appelé pour être un prophète pour cet âge, pour conduire le peuple comme Moïse le fit autrefois. Il a reçu l’autorité… Il peut appeler des choses à l’existence». C’était à peu près comme cela, comme Moïse lorsqu’il appela les mouches. Nous savons ce qui s’est passé avec les écureuils et d’autres choses qui se sont passées. Je pense que vous savez ce qui s’est passé chez Hattie Wright. Dieu dit au frère Roy que j’avais fait comme Moïse.
| E-97 And he said that he went up the mountain. And when he did, I was standing there. And a Voice came from the Cloud, (Wasn’t it, Brother Roy?) and said something on this order, “This is My servant. And I’ve called him to be a prophet to the age, to lead the people just as Moses did. And he’s been given the authority, he could speak into existence.” Or something like that, like Moses did, like speaking in the flies. And we know about the squirrels, and so forth, and things that’s already took place. Little Hattie Wright back there, I suppose you know what taken place at the house. And He told him that I had done what Moses had done. |
E-98 Il me raconta cela en rentrant d’un voyage. J’avais résolu d’aller visiter frère Bud qui n’était pas bien.
| E-98 And now he told me that, coming down after a—a trip. And in my mind, I had made up my mind that I was going to go up to Bud’s, because he’s in a bad shape up there as a hunter. |
E-99 Avant de m’en aller, je voudrais encore dire ceci. Puis nous nous dépêcherons. J’ai fait un drôle de rêve, un rêve bizarre. Et si jamais mon beau-frère l’entend, j’espère que cela ne le choquera pas. Et j’espère que cela ne choquera pas ma femme qui est ici. Mais elle le connaît. Il y a bien quelques mois déjà (je crois que c’était en octobre ou en novembre), j’ai rêvé que je marchais dehors dans l’obscurité. Je ne savais pas où aller, personne ne s’intéressait à moi. J’étais devenu un clochard, un simple clochard. J’avais froid et je regardais au loin, quand j’aperçus du feu. Je m’approchai et vis que c’était une décharge publique. Il y avait des fossés et le feu était dans ces fossés. Entre les fossés il y avait des espèces de failles dans lesquelles il y avait des clochards qui dormaient. Ils se tenaient là pour ne pas geler à cause du grand froid de cette nuit-là. J’avais froid. Je m’approchai du feu pour me réchauffer. Je vis alors qu’il y avait des clochards partout. Je ne les voyais pas, mais ils avaient tous des sortes de stalles où ils pouvaient dormir. Et parmi eux je vis mon beau-frère, Fletcher Broy.
| E-99 Before leaving here…I might drop this in, and we’ll hurry. I dreamed a funny dream, an odd dream. And I hope, when my brother-in-law gets a hold of this, it doesn’t hurt his feelings. And I hope I don’t hurt my wife, who is setting present now. But she knows it. About many months ago, right on, well, it was around about October or November, I dreamed that I—I was a roaming out in the dark, and I…Well, I—I had no place to go and nobody cared for me, and I had become a bum, just a—a bum. And I was cold, and I looked in the distance and I saw fire. And when I got over there, it was a—a city dump, and they had ditches and the fire was in these ditches. And between the ditches, was slick, where bums would sleep there, to keep warm, keep from freezing, between these fires, on a cold winter night. And I—I was cold. And I—I walked up to this fire, to get warm, and it was laying full of bums. And they were…I didn’t see any of them, but they all like had stalls or places where their sleeping place was. And I saw my brother-in-law, Fletcher Broy. |
E-100 Je me souviens très bien de Fletcher. C’est un brave garçon. Mais que ceci soit une leçon pour les enfants. Je me rappelle avoir connu il y a quelques années un jeune homme de belle apparence, James Fletcher Broy. Mais il commença à fréquenter de mauvaises compagnies et but son premier verre. Je me rappelle encore sa visite chez moi. Son père, qui est entré dans la gloire il y a déjà des années, prenait sa guitare et se mettait à chanter:
Au loin sur la colline,S’élevait une vieille croix au bois rugueux…
| E-100 And Fletcher, how I remembered him. He’s a good kid. But this might be a lesson to the young children. I remember a few years ago, a handsome young man, of James Fletcher Broy, and he got with the wrong crowd, and he took his first drink. I remember him calling me behind the curtains in my house. And his daddy has gone on to Glory, years ago, was out there picking a guitar, “On the hill far away stood an old rugged cross.” |
E-101 Fletcher m’avait appelé pour me dire: «Frère Bill, prie pour moi. Quand je pense à ce morceau que jouait mon père… et aujourd’hui j’ai encore bu…».
| E-101 And Fletcher called me back and said, “Brother Bill, pray for me. Listen to that piece my daddy is playing, and I’ve been drinking today.” |
E-102 Je lui avais dit: «Fletcher, ne suis pas ce chemin!». (il avait alors dix-huit ans). Mais il ne m’a jamais écouté. Il a continué à boire et aujourd’hui il est un alcoolique invétéré. Sa femme l’a quitté; quant à ses enfants… Et pourtant, Dieu sait que je l’aime!
| E-102 I said “Fletcher,” about eighteen-year-old boy, I said, “don’t go that route.” But he never listened. He went on. He become a complete alcoholic. And his wife left him, his children, and he’s just at this hour…And God knows I love him. |
E-103 Je suis allé prier pour lui récemment: il n’était plus qu’un clochard. Je suis allé parce que j’étais ici pour les sept Sceaux. Je lui dis: «Fletch, j’ai ici quelques complets que je voudrais te donner». Mais il me dit: «Ne fais pas cela, frère Bill!». Pourtant, je savais qu’il n’avait pas d’habits. Je lui demandai: «Pourquoi ne veux-tu pas prendre ces vêtements?». Il me regarda et dit: «Sais-tu ce que je vais faire? Je vais les mettre en gage pour pouvoir me saouler!». Je lui dis encore: «Fletch, je veux te donner un peu d’argent».
| E-103 I went to pray for him, just a bum. I went to pray for him, here not long ago, he got hurt while I was here for the Seven Seals. I said, “Fletch, I got a couple suits up there I’d—I’d like to give you.”
He said, “Don’t do it, Brother Bill.”
And I—I knowed he had no clothes. And I said, “Why don’t you take the clothes?”
He said, “Huh-uh.” And he looked up at me, “See, you know what I’d do with them. Pawn them and get drunk.”
And I said, “I’ll give you a little money, Fletch.” |
E-104 Mais il me dit: «Non, ne fais pas cela, frère Bill, je ne veux pas que tu fasses cela». C’est vraiment un brave type, mais il est devenu alcoolique et maintenant, c’est un clochard. Et sa femme a pris le mauvais chemin. Oh, tout lui est arrivé, à ce pauvre homme!
| E-104 He said, “No, don’t do it, Brother Bill. I—I—I don’t want you to do it.” He’s a real guy, at heart, but he’s become an alcoholic and a bum. And his—his wife has took the wrong road. And, oh, just everything has happened to the poor fellow. |
E-105 Pour revenir à mon rêve, avant que je me réveille, Fletcher me dit: «Bill, je vais te chercher une place, Tu as donné à manger à mes enfants lorsqu’ils avaient faim. Tu fus un père pour eux. Je vais te chercher une place bien chaude». Nous passâmes près des stalles des clochards jusqu’à ce que finalement nous arrivâmes à un endroit où il dit: «Je vais m’asseoir ici». Je dis: «Moi je vais continuer pour voir si je peux trouver une place».
| E-105 And when I woke up, before I woke up, Fletch said to me, he said in the dream, he said, “Billy, I’ll—I’ll hunt you a place, Brother Bill. You fed my children when they were hungry.” And said, “You was a daddy to them. Now I’ll find you a place here to keep warm.” And we went walking by the bum’s places and finally come to a place, he said, “I’ll sit down here.”
And I said, “I’ll walk up here and see if I can find a place.” |
E-106 Je continuai en regardant dans la nuit noire et froide. Je pensai: «Quand je pense à cela! Dire qu’un temps, le Dieu Tout-puissant me laissa conduire Son Eglise. Un temps Il me laissa prêcher Son Evangile et voir des âmes sauvées. Des hommes et des femmes venaient du monde entier pour parler avec moi quelques minutes. Et voilà où je suis maintenant! Je suis un clochard et plus personne ne veut de moi. Et j’ai froid. Que dois-je faire?». Et je me réveillai.
| E-106 And I walked up, and looked out into the dark, cold night. And I thought, “Think of it. One time, God Almighty let me lead His Church. One time, He let me preach His Gospel and see souls saved. Men and women come from around the world, to speak with me for a few minutes. And here I am now, a bum, and nobody wants me. And I’m cold. What must I do?” Then I woke up. |
E-107 Je dis à ma femme: «Cela signifie peut-être que Fletch est dans le besoin». Nous nous hâtâmes d’aller à sa recherche. C’est son frère qui le trouva. Il était chez les Weidner, des gens qui louent des chevaux. Il devait dormir dans une grange ou quelque chose comme cela. Nous partîmes. Je pensai: «Nous ne pouvons que le laisser faire comme il entend!».
| E-107 I told my wife, I said, “Maybe it means that Fletch is in need.” So we hurried up, to see if we could find him. And his brother found him. He was staying out here with Weidners. Out there where they have…trade horses and things; sleep in a corner of a barn or something. I went on. I thought, “Well, just have to let it go.” |
E-108 L’autre jour, je suis rentré du Canada avec frère Fred et les autres. Dans mon coeur je m’étais dit: «Si ces gens ne veulent pas écouter mon message, eh bien, rien ne les y oblige!». Il y a à peu près trente-cinq ans que je prêche, et pendant les quinze ou dix-huit dernières années j’ai essayé de vivre aussi près de Lui que possible et de ne pas dire un mot avant qu’Il ne m’en donne l’ordre.
| E-108 So I come back down now from Canada, with Fred and them, the other day. And in my mind, I had it made up, “If these people didn’t want to hear my Message, all right, they didn’t have to.” I had preached now for about thirty-five years. And the last fifteen to eighteen years I’ve done nothing but just to the Lord. I’ve tried to live so close to Him and not say a word till He told me first, everything. |
E-109 Les gens disent: «Si frère Branham vous dit qu’il va venir, venez aux réunions parce qu’il vient au Nom du Seigneur. Il ne fera rien tant que le Seigneur ne le lui montre pas». C’est vrai! J’attends qu’Il me montre ce que je dois faire. Je ne bouge pas tant qu’Il ne me dit rien. Et c’est ainsi que jusqu’à ces derniers mois Il ne m’a pas montré de lieu où aller.
| E-109 People say, “Now if Brother Branham tells you he’s coming, remember, look out for a meeting, because he’s coming in the Name of the Lord. He won’t do nothing till the Lord tell…” That’s right. I waited till He told me. I didn’t move till He told me. And then He got so, for the last few months, He didn’t tell me nothing about places to go. |
E-110 Ensuite je suis revenu du Canada et frère Roy m’a raconté son rêve pendant que nous étions en chemin, lui, le frère Banks et moi-même. Il me l’a raconté juste avant que nous nous séparions.
| E-110 Then I come down from Canada, and Fred told…Or Brother Roy told me his dream, as he and I and Brother Banks rode along together, just before we separated. |
E-111 Le jour suivant, nous partîmes chez frère Fred, mais son fils Lynn n’étant pas à la maison, il ne put venir avec nous. Sa femme et lui durent attendre. Il alla la chercher à Elrose dans le Saskatchewan.
| E-111 And then the next day we got down to Brother Fred’s. And his boy, Lynn, wasn’t at home, so he couldn’t come on with us. Him and his wife had to wait. He picked up his wife there at Rosewood…or Melrose, Saskatchewan. |
E-112 Billy et moi étions venus dans le camion de frère Fred. Nous roulâmes la plus grande partie de la nuit et du jour suivant. Le lendemain matin, nous avions quitté Helena dans le Montana et nous nous rapprochions de la frontière. Moi, je peux rester éveillé jusque vers neuf heures; après, il faut que j’aille dormir. Billy, lui, aime pouvoir dormir jusque vers dix heures du matin, lorsque la lumière du jour devient forte. C’est pourquoi nous pouvons bien voyager ensemble.
| E-112 And Billy and I come on in Brother Fred’s truck. That night we traveled most the night, and the next day. And then on the next morning we had left Helena, Montana, and was coming on towards the border.
And I—I can stay up till about nine o’clock, and I get sleepy. I got to sleep. And Billy, he wants to sleep till about ten o’clock the next day, when the daylight comes up, so it makes it pretty good for us to travel. |
E-113 Je me levai vers quatre heures et commençai à conduire. Billy dormait. Je me mis à réfléchir. Je pensai: «Sais-tu quoi? Un de ces jours, dès que je pourrai prendre ma femme avec moi (je ne lui dirai rien de ce que je vais faire), nous irons là-bas. Et un jour je lui dirai: ‹J’aime tellement cet endroit, n’allons pas ailleurs. Restons ici›». Cet endroit est à onze cents miles de la civilisation et de tout. C’est en plein désert. Je pensai: «Ne sera-ce pas magnifique? Je n’aurai plus besoin d’aller chez le coiffeur et de m’habiller comme il faut. Je deviendrai un véritable montagnard, ce que j’ai toujours désiré. J’aurai quelques fusils et je serai un guide, on n’en voit pas souvent. Combien j’aimerais cela! Et alors, si le Seigneur me demande de descendre de mes montagnes pour aller dire quelque chose à quelqu’un, j’irai, je lui dirai ce que je dois dire, puis je reviendrai. Je donnerai un coup de main à Bud, et nous aurons là un endroit de rêve». C’est ce que je pensais.
| E-113 So I—I got up at about four o’clock and got started, driving, and Billy was sleeping. We went into a place and I was thinking on my mind, “You know what? One of these days, as soon as I can get the wife up there…And I won’t tell her what I’m going to do. But I’d get up there, and then I’m going to tell her, ‘I love this place so well, no need of us going anywhere else. Let’s just stay here.’” And that’s back from civilization, eleven hundred miles from anywhere. See? Way in the wilderness. I thought, “Won’t that be fine! I won’t have to get a haircut, and I—I—I won’t have to dress up. And I’ll just be a—a regular mountaineer, what I always wanted to be.” And I said, “I got some guns, and some people give me, and I’ll be a guide like you never heard of. I’ll just love it. Then if the Lord tells me go down and tell somebody something, I’ll run out and tell them and come back again. And I’ll help Bud, and we’ll really have a real place here.” I was thinking on that. |
E-114 Nous nous arrêtâmes vers sept heures pour manger à un petit restaurant dans les montagnes. Comme il commençait à se faire tard, je réveillai Billy. Nous étions à court d’essence et nous fûmes le plein là. Pendant que nous étions là, un homme traversa la rue. Il était peut-être un peu plus âgé que moi, mais pour moi, il avait vraiment l’air d’un homme. Il était vêtu d’une salopette, d’une veste, de bottes de cheval. Il avait un chapeau noir et de longues moustaches d’un blanc de neige descendaient le long de son visage. Ses cheveux débordaient sous son chapeau. Je pensai: «En voilà un qui a l’air d’un homme!». Pas un de ces gaillards ramollis et paresseux qui mâchonnent un cigare long comme ça, en traînant leurs shorts dans un jardin de restaurant ou au bord d’une piscine. Un de ces ventrus de l’Est… Pardonnez-moi cette expression! Enfin, ce type-là me semblait être un vrai homme, dur et rugueux. Pas le genre à fréquenter les salons. Je l’admirais.
| E-114 We went into a restaurant, to eat, a little place in the mountain, just about seven o’clock. It was getting a little late, so I woke Billy up. We was out of gasoline, so had to get some gasoline. And went into this little place, this little restaurant. And while there, a man come across the street, maybe a teeny bit older than I was, but he looked like a man, to me. He had on a pair of overalls, overall jacket, riding boots, a black hat, whiskers down on his face like this, snow-white, his hair hanging out from under, back of his hat. I thought, “That looks like a man.” Not some soft, lazy, with a cigar in his mouth, about that long, setting with a pair of shorts on, around some patio or swimming pool, some pot-bellied Easterner, like. Excuse that expression. But, however, the guy looked like a man, to me; hard, rough. Looked like he lived where God made man to live. And I was admiring him. |
E-115 Il entra dans le restaurant et commanda quelques crêpes. Nous étions quinze ou vingt personnes. Soudain il eut besoin d’éternuer. Vous savez comment font certaines personnes [frère Branham fait semblant d’étouffer un éternuement — N.d.R.] Mais lui laissa exploser un de ces immenses AT–CHOUM!… On aurait dit une tornade. Personne n’osa faire la moindre remarque! Je dis à mon fils: «Billy, voilà un homme selon mon coeur!». Il me répondit: «Oh, papa, tu ne voudrais quand même pas lui ressembler!». Je lui dis: «Voilà comment je serai dans le futur! Voilà comment je serai!».
| E-115 He come into the restaurant and ordered some pancakes. There was about fifteen, twenty people. He had to sneeze. And you know how some people will…[Brother Branham imitates stifling a sneeze—Ed.] Pardon me. But he let out a great big healthy, wood sneeze, “Ker-choo-ee!” My, it looked like the windows blasted. When he did, nobody dared to say nothing. No, sir. I said, “Billy, there is a man after my own heart.”
He said, “Aw, daddy, you don’t want to be like…”
“That’s what, that’s me in the future.” See? I said, “That’s me.” |
E-116 Nous restâmes encore assis là un moment pendant que Billy finissait ses crêpes. Moi, j’avais fini les miennes. Nous étions dans des sortes de loges séparées et nous ne pouvions voir les gens lorsqu’ils étaient assis. Bientôt, dans une loge voisine, un homme se leva. Je n’avais pas pu le voir avant. Il avait exactement mon profil! Il devait avoir environ soixante-quinze ans. C’était un petit bonhomme à l’air délabré, fagoté dans de vieux vêtements rapiécés. Et son copain, qui se leva en même temps que lui, était la réplique exacte de Fletcher Broy! Ses cheveux gris lui pendaient sur le visage. Billy, en les voyant, me dit: «Papa, on dirait toi et Fletcher!». Vous pouvez imaginer mes sentiments! Ces deux personnages avaient l’air d’avoir passé la nuit autour d’un feu de camp: ils étaient enfumés et leurs visages étaient sales. Je pense qu’entre les deux ils n’avaient pas dû dépenser plus de vingt cents pour leur petit déjeuner. Ils s’étaient probablement contentés d’une tasse de café. Mon coeur bondit au-dedans de moi. Je continuai à les observer. Billy me demanda: «Qu’as-tu?». Je lui répondis: «Rien». J’observais la scène. Ils se levèrent et s’en allèrent. Billy me demanda encore une fois: «Qu’est-ce qui se passe?». Je lui dis: «Rien du tout!». Nous retournâmes à l’auto. Il me dit: «Cela t’ennuierait-il de conduire? J’ai encore sommeil». Je lui dis: «Non!».
| E-116 And I set there a little bit, and Billy looked up at me and kept on eating his pancakes, and I—I was finished mine. In a few minutes, somebody, in a booth right around front of us, with the boards this way, a back of the booth, I couldn’t see around. A man got up, that looked exactly my profile, about seventy-five years old, little bitty fellow. His clothes tied on him, ragged. And the buddy that got up with him was Fletcher Broy, exactly, gray hair hanging in his face. And Billy looked around, he said, “Daddy, that looks like you and Fletcher.” You can imagine how I felt. And the little fellow, looked like me, wobbled up. You…They had been standing over a campfire, with smoke all over them, faces dirty. I think their breakfast, together, the man must have paid twenty cents, maybe a cup of coffee or something. My heart bounced within me. And I watched. And Billy said, “What’s the matter with you?”
I said, “Nothing.” And I watched that, and they went around and went out.
He said, “Daddy, what’s the matter?”
I said, “Nothing.” And he got in the car. I said…
He said, “Do you mind driving again?”
I said, “No.”
He said, “I’m still sleepy.” |
E-117 Il se remit à dormir, et moi je me mis à rouler rapidement, passant par les montagnes et me rapprochant de la frontière de l’état. Nous rentrions à la maison dans l’Arizona, mais nous étions maintenant dans l’Utah. Comme nous arrivions au bas des montagnes, à une vingtaine de miles de la ville, Quelqu’un se mit à me parler (comme la Voix qui me parla au sujet des écureuils et d’autres choses. Je vous ai déjà raconté cela). J’entendis une Voix me parler comme vous pouvez entendre ma voix maintenant. Peut-être que l’on pensera que je suis malade des nerfs! Mais je n’avais pas fini d’exprimer ces pensées qu’Elle me dit: «Est-ce que Je t’ai déjà dit quelque chose d’autre que la vérité?». La Voix s’était mise à me parler. Je parlais avec Dieu!
| E-117 So he went to sleep, and I went speeding down the road, about fifty-five miles an hour, in the truck, over the mountain, coming on towards the—the border, down to…Coming home to Arizona, but I was coming now into Utah. And as I got there, coming down from the mountains, about twenty miles out of the city, just as if…You’ve heard it, as I told you about the morning about the squirrels, and all these things, how something…Somebody went to talking to me, a Voice just the same as you hear mine. I know it sounds neurotically. But as I’ve got through expressing, “Have I ever told you anything but what was right?” And a—a Voice got to talking. I was talking to Him. |
E-118 Il me dit: «Exécute tes plans et tu seras ainsi!». Je lui dis: «Mais Seigneur, je ne veux pas être ainsi!».
| E-118 It said, “Carry out your plans and you’ll be like that.”
I said, “Lord, I don’t want to be like that.” |
E-119 Il me répondit: «Ta femme aussi s’en ira. Elle ne voudra pas vivre dans les montagnes comme cela. Et tu finiras par devenir un clochard exactement comme tu l’as vu dans le rêve».
| E-119 Said, “Your wife will go, too. She won’t live up there in them hills like that. And you’ll become a bum just as the dream showed you you would.” |
E-120 Je dis: «Ce n’est pas ce que je veux, je voulais quelque chose de différent. J’ai cru comprendre que Tu m’avais appelé comme prophète et je voudrais vivre dans les déserts comme les prophètes». Ce n’étaient que des excuses pour pouvoir aller à la chasse. Je ne cherchais que mon propre intérêt.
| E-120 I said, “I don’t want to be that, but the…I—I—I don’t want to have to live like that. I—I want to do something different. But I—I was told that—that You had called me to be a—a prophet, and I want to live in the wilderness like the prophet.” But I was using my own excuse so I could hunt; my own good. |
E-121 Alors Dieu me dit: «Cela était valable pour les prophètes de l’Ancien Testament. Tu as été appelé à une fonction beaucoup plus haute. D’autre part, tu as plus de dons qu’eux. Tu as été appelé pour prier pour les malades et prêcher l’Evangile. Dans ton ministère apostolique, tu connais des choses plus glorieuses et tu as beaucoup de grands dons. Pourquoi attends-tu que Je te pousse chaque fois que tu dois avancer? Où est ta récompense? Te rappelles-tu ce que Je t’ai dit hier? Te rappelles-tu ce que le frère Roberson t’a montré dans sa vision? Que tu avais fait comme Moïse. Tu as oublié de ressentir les sentiments de ton peuple. Tu as oublié l’appel par lequel Je t’ai appelé».
| E-121 And He said, “But that was the prophets of the Old Testament. You’ve been called to be there in a much higher office than that.” He said, “You have more gifts besides that. You was called to pray for the sick and to preach the Gospel. And in the apostolic form, you know of—of greater things, many great gifts.” He said, “Why do you wait for Me to move you every time you move? Where is your reward?” Then I seen. And then said, “Do you remember?” I told you…?… “Do you remember what Brother Roberson told you in your dream, in his dream, or vision? That you had done like Moses. You’ve forgot the feeling of your people. You forgot the call that I called you to.” |
E-122 J’ai laissé les malades dans leur lit de maladie. J’ai demandé au Seigneur de me dire où aller et où ne pas aller. C’est faux! Je me suis fait un complexe parce que les gens n’ont pas écouté mon message. A Dieu ne plaise! Je n’ai jamais essayé de comparer ma vie à celle de Moïse, mais c’est exactement ce que fit Moïse. Le peuple ne voulant pas l’écouter lorsqu’il vint leur apporter la délivrance, il les abandonna et se réfugia dans le désert. Mais Dieu le fit revenir. Il avait depuis longtemps oublié les souffrances du peuple.
| E-122 I let the sick lay. I want the Lord to tell me where to go and not to. That’s wrong. I had built myself a complex, because the people didn’t hear my Message. And if you’ll…And God forbid that I’ll try to compare the life of now like Moses, but it’s exactly what Moses did. The people wouldn’t listen to him when he come to deliver them, so he just left them alone and went into the wilderness, but God turned him around. And he had long forgot the suffering people. |
E-123 Je dis: «Seigneur, c’est vrai! Je n’ai qu’une instruction primaire, mais des foules sont venues de partout pour entendre le simple Evangile». Et il y a plus que cela. Aujourd’hui c’est plus glorieux que sous l’ancienne alliance, car il est monté en haut et a fait des dons aux hommes. Vous comprenez? Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Je parlais et j’entendis cette Voix me parler. Puis Elle me quitta.
| E-123 And then I said, “Lord, if…How could I, that’s right, with no education, with a grammar school education, be able? And the people would stand in rows and everywhere, to hear the simple Gospel.” It’s more, it’s greater now than it was under the Old Covenant. He ascended on High and give gifts unto man. See? Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Then I was talking, and I heard It talking to me. And It left me. |
E-124 J’appelai: «Billy!». Il dormait profondément. J’appelai encore: «Billy! était-ce toi?». Il ne se réveilla même pas.
| E-124 And I said, “Billy.” And he was sound asleep. I said, “Billy, was that you?” And he didn’t even wake up. |
E-125 Je ralentis un peu et pensai: «Seigneur Dieu, qu’est-ce que cela signifie?». J’appelai encore: «Billy, Billy!». Il me répondit: «Qu’y a-t-il?». Je lui demandai: «Tu m’as parlé?». — «Non, pourquoi?».
| E-125 And I thought, “Lord God,” I slowed my car down, “what does this mean?”
And I said, “Billy. Billy.”
Said, “What do you want?”
And I said, “You talking to me?”
“No. Why?” |
E-126 Je lui dis: «Je voudrais te dire quelque chose. Te rappelles-tu le rêve que j’ai fait il n’y a pas longtemps? Te rappelles-tu ces deux types qui ressemblaient à Fletcher et à moi? Demande à maman quand nous serons rentrés à Tucson, je lui ai raconté ce rêve. Billy, il y a quelque chose qui est en train de se passer. C’est en cours maintenant même. Quelqu’un me parlait et je croyais que c’était toi».
| E-126 And I said, “I want to tell you something. I dreamed a dream not long ago. You remember seeing that guy that looked like me and Fletch? Ask mother when you get back to Tucson, I told her this dream. And, Billy, there is something is happening, It’s going on now. Something was talking to me, and I—I thought It was you.” |
E-127 Il me regarda avec surprise, attendit quelques instants, puis, alors que nous continuions à rouler, se rendormit. Tout en conduisant, je réfléchissais à tout cela. Qu’est-ce que cela pouvait bien signifier? Tout à coup, la Voix se remit à me parler.
| E-127 He looked at me kind of strange, and waited a little bit, we was driving on. So, a few minutes, he went back to sleep again. And I was driving along, thinking about what could that mean? Driving along, right in the road, and, all at once, here It come talking again. |
E-128 Elle me dit: «Reviens! Ne t’avais-Je pas dit au commencement de faire l’oeuvre d’un évangéliste? Lorsque Je t’appelai au bord de la rivière, ne t’ai-Je pas dit: De même que Jean-Baptiste a été envoyé pour préparer la première venue… Jean n’était-il pas plus qu’un prophète? Jésus n’a-t-Il pas dit: Qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, et plus qu’un prophète!».
| E-128 And He said, “Return! Did not I tell you, in the beginning, to do the work of an evangelist? When I called you, down on the river, did not I say, ‘As John the Baptist was sent forth to forerun the first coming’? Wasn’t John more than a prophet? Jesus said so, Himself. ‘What’d you go out to see, a prophet?’ Said, ‘More than a prophet.’” |
E-129 Alors tout commença à me revenir en mémoire. Je commençai à me poser des questions. Il me rappela de nouveau le peuple de Dieu. Comment Moïse pouvait-il atteindre le peuple dans le désert? Comment puis-je contacter le peuple dans le désert? Exactement de la même manière! Il me ramena à 2 Timothée 4. Vous rappelez-vous la dédicace de cette salle il y a trente ans, vous les anciens, lorsqu’Il me montra ces arbres et que je les avais plantés des deux côtés? Vous vous en souvenez? Vous vous souvenez de cette vision? Elle a été consignée dans des livres, dans les bandes magnétiques, etc. Il y a déjà des années de cela, et je n’ai encore jamais mélangé les Unitaires et les Trinitaires. Je me tenais entre eux, et j’avais planté ces deux arbres, mais ils étaient les seuls à porter du fruit. Tous les autres arbres avaient poussé jusqu’à une dizaine de mètres et s’étaient arrêtés-là. Mais ces deux autres montaient droit jusqu’au ciel. Je les avais détachés de la même branche et je les avais plantés, l’un d’un côté, et l’autre de l’autre. Vous vous rappelez la vision. Elle est décrite dans les brochures, dans ma biographie et partout. Ils s’étaient élevés rapidement tout droit jusqu’au ciel. Dieu m’avait dit: «Tends tes mains pour recueillir les fruits». Plus tard, je trouvai le même fruit à la Croix lorsque j’étais allé là-bas. Il me dit alors: «Fais l’oeuvre d’un évangéliste. Donne toutes les preuves de ton ministère. Le temps viendra où ils ne supporteront plus la saine doctrine. Mais ne les abandonne pas: persévère!». Tout cela me revint à l’esprit.
| E-129 Then it all begin to come to me. I begin to—to wonder. Then He reminded me again of the—of the people. How, doing what Moses did, how could Moses reach the people in the wilderness? And how could I reach the people in the wilderness? Exactly the same thing. Then it come to this, Second Timothy 4. Remember when we dedicated the church that morning, thirty years ago, some of you old-timers, when He showed me them trees and I planted them on both sides? Remember that? You remember the vision. It’s all wrote in books and on tapes and everything. Been years ago, how I seen these and I—I never crossed up the Oneness and the Trinity. I stood between them and planted these trees, and they were the only two trees that had fruit. And I…All the trees grew up about thirty feet and stopped. These went plumb into Heaven; broke off of the same branch. See? One on one side and one on the other, and I broke them. You remember the vision. See? It’s wrote in books and it’s in my life story and all. And they went plumb up into Heaven like that, quickly. And He said, “Hold out your hands for the fruit.” And then I found the same fruit in the cross, when I run down there. And He said, “‘Do the work of an evangelist. Make full proof of your ministry. And the time will come when they’ll not endure sound doctrine.’ Don’t quit them then. Keep going.” That all come into my mind. |
E-130 Puis je me rappelai cette femme, Marilyn Monroe, que j’avais vu mourir en vision environ une semaine avant sa mort effective. Mais je me trompe de femme. C’est celle dont le cousin est Danny Henry. Quel est son nom? — Jane Russell! Son cousin est un Baptiste. On avait prétendu qu’elle s’était suicidée, mais ce n’était pas le cas. Je leur avais dit ce qui se passerait avant que cela n’arrive, et c’était arrivé ainsi. C’est comme ces boxeurs dont l’un devait tuer l’autre.
| E-130 And then I remember this Marilyn Monroe, the girl that I saw die about a week before she died, and how that they said she committed suicide, when she didn’t. I told them about it, before, what would happen, and it did. And like it did the boxers up there; one was going to kill the other one. I mistaken the girl. There’s another girl there, her cousin is—is—is Danny Henry. What is her name? Jane Russell. Her cousin, a Baptist boy. |
E-131 Je prêchais à Los Angeles à un déjeuner des Hommes d’Affaires Chrétiens. Je parlais sur les organisations et il y avait là le grand patron des Assemblées de Dieu et pas mal de grands dignitaires. Après que j’eus fini de parler, je m’apprêtais à quitter la plate-forme. En effet, le message étant radiodiffusé, il y avait certains changements à faire pour des raisons techniques. Tout cela se passait à l’hôtel Clifton où nous avions le déjeuner. Alors que je descendais de la plate-forme supérieure vers la plate-forme inférieure, un homme de belle prestance, âgé d’environ trente ans, courut vers moi et me serra dans ses bras en me disant: «Je suis Danny Henry». Je ne savais pas que c’était son frère qui réalisait cette émission télévisée pour les Hommes d’Affaires Chrétiens (c’était lui, le cousin de Jane Russell, l’actrice de cinéma. Sa mère à elle est prédicateur chez les Pentecôtistes).
| E-131 And I was preaching in Los Angeles, at the Business Men’s breakfast. And Something there just laying down on those organizations, and there set the head man of the Assemblies, and many of the great dignitaries had gathered in there. And when I got through speaking and started to leave the platform, getting ready… Cause, the Message was being sent out across the—the—the nation, on radio, and had to change back. During this change, when they cut off the radio, then, to send that Message out, and come back and announce the station. And I was at Clifton’s, where we have the breakfast. And as I was walking from the upper platform to the lower, a fine handsome-looking young fellow of about thirty years old, run forth and threw his arms around me. He said, “I’m Danny Henry.” And not knowing that that was his brother doing the televising. And, uh, it televises there for the Christian Business Men. And it’s Jane Russell, that movie star, her cousin. Her mother is a Pentecostal preacher. |
E-132 Il vint vers moi, me serra dans ses bras et me dit: «Que Dieu vous bénisse, frère Branham! J’espère que ce que je vais dire ne vous paraîtra pas sacrilège, mais selon mon point de vue, ce message pourrait être le vingt-troisième chapitre de l’Apocalypse». Après avoir dit cela il se mit à parler en langue! Un homme qui n’avait jamais entendu parler de cela, un Baptiste par sa dénomination! Il devint tout pâle et me regarda d’un air interloqué. Il y a des frères ici qui étaient présents ce jour-là. Fred, étiez-vous là? Combien étaient là? Oui, ces trois ici. Danny Henry ne savait que dire.
| E-132 And then when they started running to me, and he throwed his arms around me, and said, “God bless you, Brother Branham.” He said, “I hope this don’t sound sacrilegious, but, to my way of seeing it, that Message could be the 23rd chapter of Revelation.” And when he said that, he started speaking in tongues. A boy who had never even heard of such a thing, a Baptist by denomination. And as soon as…He turned white, and he looked at me. He didn’t know what to do. There is man setting here was there. Were you there, Fred? How many was there at that time? Yeah, there is the three here, was there at that time. And he didn’t know what to say. |
E-133 Il y avait dans l’assistance une grande femme, une Française. Elle se leva et dit: «Eh bien, il n’y a pas besoin d’interprétation pour cela, c’est du pur français!». Danny dit: «Mais je ne sais pas un mot de français!». Mais elle avait noté ce qu’il avait dit.
| E-133 And there was a great big French woman setting down here. She raised up, she said, “Why, that don’t need any interpretation. That was purely French.”
The boy said, “I don’t know one word of French.” And she had wrote down what he said. |
E-134 Il y avait aussi un homme dans un coin qui dit: «C’est vrai. J’ai relevé ce qu’il a dit. C’est du français». Venant du fond de la salle où il se tenait, cet homme, un blond d’allure sympathique, s’approcha et compara ses propres notes avec celles de la femme. Il était interprète aux Nations-Unies pour le français. Il s’appelait Victor LaDeaux et venait de l’assemblée de Arne Vick. Il avait noté ce qui avait été dit. J’en ai ici l’interprétation.
| E-134 And then there was a man setting on the corner, he said, “That’s correct. I’ve got wrote down what he said, is French.” Way back in the back, a blond-headed, handsome-looking fellow, standing up against the wall, come forward and compared notes. He was the interpreter for the U.N., for French. And this man over here was Victor Le Doux, of the Arne Vick church out there, and he wrote it down. And I’ve got the interpretation to it. |
E-135 Ecoutez, je vais la lire.
«Moi, Victor LaDeaux, je suis un Français pur-sang. Je suis un chrétien né de nouveau, rempli du Saint-Esprit. Voici mon adresse: 809 North King Road, Los Angeles 46. Je suis membre de l’assemblée du Temple de Béthel dont le pasteur est Arne Vick. Je certifie comme authentique la traduction de la prophétie prononcée par Danny Henry en français au sujet de frère Branham le 11 février 1961 au déjeuner des Hommes d’Affaires Chrétiens du Plein Evangile. C’est une traduction véridique de la prophétie».
| E-135 Listen to this, if I can read it.
“I, Victor Le Doux, am a full-blooded Frenchman; born-again Christian, filled with the Holy Spirit. My address is 809 North King Road, Los Angeles 46. I attend the Bethel Temple, Pastor Arne Vick, pastor. A true translation that I proclaim, of prophecy said over Brother Branham, given by Danny Henry in French, February the 11th, 1961, at the Full Gospel Business Men’s breakfast. A true translation of the prophecy.” |
E-136 Et voici cette prophétie:
«Parce que tu as choisi le chemin étroit, la voie difficile, tu as marché selon ton propre choix (aujourd’hui je peux comprendre cela. Moïse, lui aussi, avait dû faire son choix, vous voyez?). Tu as pris la voie précise et correcte (la décision correcte), et celle-ci est MA VOIE (“MA VOIE” est soulignée, parce que c’était une réponse du Saint-Esprit). A cause de cette décision d’importance, une portion énorme des Cieux t’attend. Quelle glorieuse décision… (écoutez attentivement)… quelle glorieuse décision tu as prise! Cela en soi est ce qui fera se réaliser l’immense victoire dans l’amour divin».
| E-136 Now, here is what It said.
Because thou has chosen the narrow path, the harder way, thou has walked in your own choosing.
Now, I can see that. Moses had to make his choice, too. See?
Thou hast picked the precise and correct way, correct decision, and it is MY WAY.
Underlined, MY WAY, the Holy Spirit speaking back.
Because of this momentous decision, a huge portion of Heaven awaits you…awaits thee.
What a glorious decision…(Now listen close.)
What a glorious decision thou has made. This in itself is that which will make, and come to pass, the tremendous victory in the love Divine. |
E-137 Les fautes d’anglais viennent de ce que celui qui a rédigé cela est Français. Vous voyez, l’interprète des Nations Unies a interprété cela, et l’homme qui a parlé ne connaissait pas un mot de français. Il n’avait même jamais entendu parler du parler en langues. Il était Baptiste. Il était entré là par hasard en entendant la musique: me voyant monter sur la plate-forme, il était resté là pour m’écouter prêcher.
| E-137 You notice, it’s the verb before the adverb. See, the French. Now the U.N. interpreter interpret that. And the boy knows not one word, never heard—never heard of such a thing as speaking in tongues. He was a Baptist. Just happened to drop in there, and heard that music, and said…come up there and stand up there and listen at me preach. |
E-138 Remarquez cette expression: l’Amour Divin. Comment cela peut-il être l’Amour Divin, si ce n’est pas le Saint-Esprit? Le Saint-Esprit est “l’Amour Divin”.
| E-138 Now, “in the love Divine,” Divine love. How can that be Divine love if it isn’t the—the Holy Spirit? The Holy Spirit is Divine love. |
E-139 Quand nous commençâmes à descendre des montagnes, Billy se rendormit. La Voix me dit: «Je vais te donner un signe qui durera à perpétuité».
| E-139 Now, and as Billy and I started on down the road, see, started going on down the road, Billy went to sleep again. And It said, “I’ll give you an everlasting sign.” |
E-140 Je demandai: «Quel est ce signe durable, Seigneur?». J’attendis un moment, mais rien ne se produisit. Je répétai ma question: «Quel est ce signe durable, Seigneur?». J’attendis encore quelques minutes. Je jetai un coup d’oeil vers Billy: il dormait.
| E-140 And I said, “Lord, what…” I waited a little bit and nothing happened. I said, “What is the everlasting sign, Lord?” And I waited a few minutes. And just then I looked over to see Billy; he was asleep. |
E-141 La Voix me parla de nouveau: «Je vais te donner un signe qui durera à toujours. Regarde vers l’ouest d’où tu te trouves».
| E-141 And He said, “I’ll give you an everlasting sign,” again. He said, “Look westward from where you’re at.” |
E-142 Je ralentis et tournai la tête ainsi pour voir… Oh, frères, quand l’Esprit du Seigneur… J’avais envie de crier et de pleurer. Je regardai et vis simplement une montagne avec des sommités enneigées. Je me dis: «Je ne sais pas… Je ne vois pas de signe durable dans tout cela».
| E-142 And I turned my head like this in the truck, to look; slowed down, you know. And, oh, my, the Spirit of the Lord! I felt like I could scream and cry. And I looked, and I just saw a mountain with white caps on it. I said, “I don’t know, see no everlasting sign about that.” |
E-143 Mais la Voix me dit: «Ton nom est inscrit dans tout cela».
| E-143 He said, “You’re name is wrote all over it.” |
E-144 Je me demandai: «Comment cela?». Et je commençai à me sentir faible. Je ralentis pour m’arrêter.
| E-144 Oh, I thought, “What is that?” And I got real weak and I started stopping. |
E-145 Billy se réveilla et dit: «Que se passe-t-il?». Je lui montrai mes mains: elles étaient couvertes de sueur.
| E-145 And Billy raised up and said, “What’s the matter with you?” And I pulled my hands like this, perspiration dropping off my hand, and it snowing. |
E-146 Je lui répondis: «Billy, il se passe quelque chose. Je sais maintenant que j’ai fait mal. J’ai failli à mon devoir envers Dieu». C’était comme si j’entendais ce cantique et que je voyais des milliers d’hommes et de femmes infirmes, boiteux, aveugles et estropiés. J’entendais comme un choeur, comme une voix célèbre chanter:
Impur! Impur! Les mauvais espritsS’étaient saisis de lui! (vous connaissez ce cantique)Mais Jésus est venu et a libéré le captif.
| E-146 I said, “Billy, something is happening. At one time I know where I’ve done wrong. I know that I’ve failed God.” And look like I could hear that song being sung, and see thousands of mixed people, lame, halt, blind, and withered; heard a choir, a voice of some great renown voice, singing:
Unclean! Unclean! The evil spirits drove him. (You know the song.)
Then Jesus came and set the captive free. |
E-147 Je pouvais voir partout des rangées de malades. Je dus m’arrêter. Billy ne savait pas ce qui se passait; je regardai là-haut.
| E-147 I could see the sick lines a laying everywhere, and I had to stop. Billy didn’t know that was taking place. And I looked up. |
E-148 J’arrêtai la voiture et regardai la montagne. Je vis sept collines. J’aurais bien aimé y voir quelque chose! Il y avait sept pics sur cette montagne, et une montagne longue de plusieurs miles. C’était la dernière montagne avant de passer la frontière. Après, il n’y en avait plus. Cette chaîne s’étendait de l’est à l’ouest. Et les sommets étaient couverts de neige.
| E-148 I stopped and looked up on the mountain, and I seen those seven hills. Now, here, if you want to see something. There was seven peaks on top of a mountain, one mountain, that run for several miles. The last mountain before you go into the other country; no more mountains after that. And it was running from east to the west, the mountain set, and it was snowcapped on top. |
E-149 Il y avait d’abord deux petits pics, puis un grand pic, ensuite un petit pic, puis une montagne longue, allongée et couverte de neige au sommet. Je dis: «Seigneur, je ne comprends pas ce que cela signifie».
| E-149 The first two small peaks, and then a large peak; and then another small peak, and then a larger peak; and then a small peak, and then a great, large, long, snowcapped mountain. And I said, “Lord, I do not understand what that means.” |
E-150 Il me dit: «Combien y a-t-il de pics?».
| E-150 He said, “How many peaks are there?” |
E-151 Je répondis: «Sept».
| E-151 I said, “There is seven.” |
E-152 — «Combien y a-t-il de lettres à ton nom?». William, Marrion, Branham.
| E-152 “How many letters is in your name?” B-r-a-n-h-a-m, M-a-r-r-i-o-n B-r-a-n-h-a-m. |
E-153 Il y avait trois pics de grande taille. Il me dit: «Ces trois pics sont le premier, le second, et le troisième pull. Le premier de tous les pics est la première partie de ton ministère: c’est une petite colline. Ensuite il y a le premier pull qui est passablement haut (vous savez, c’est le signe dans la main). Puis il y a un petit intervalle: c’est la période pendant laquelle j’ai été retiré du ministère parce que j’étais trop fatigué. Beaucoup s’en souviennent. Ensuite il y a le discernement: c’est le second pull. Ensuite il y a quelques années de petits pics, comme si mon ministère n’était pas encore dans sa plénitude. Enfin il y avait le grand pic du troisième pull.
| E-153 And there was three outstanding peaks. He said, “Those three peaks are the first, second, and third pull. The first one was your first part of your ministry, small hill; then your first pull, pretty high.” You know, sign in the hand. Then there was a little interval in there, the time that I was taken off from being too tired. Many of you remember it. And then come the discernment, the second pull. Now I’ve had another, about a few years here of just kind of little peaks, see, back like my ministry wasn’t yet, and then come the third one. |
E-154 Trois est le nombre de l’achèvement. Vous comprenez? Le troisième! Le pic suivant était le cinquième, le nombre de la grâce. Après il y avait le septième, le nombre de la perfection, le dernier. — «Tu travailleras pendant six jours: le septième est le jour du sabbat, la fin de la semaine, la fin des temps». Vous comprenez? Je m’arrêtai et montrai cette chaîne à Billy. Je regardais ces pics.
| E-154 Three is a number of completion, see, the third one. The next peak was five, number of grace. And the next peak was seven, the number of—of perfection, the end. “Six days shall you labor. The seventh is the Sabbath,” the end of the week, the end of time. See? And I stopped and I showed it to Billy. And I looked at them. |
E-155 Le Seigneur me dit: «Garde bien cela en mémoire. Si jamais un doute s’introduisait dans ton coeur, souviens-toi de cet endroit et reviens-y».
| E-155 He said, “That, let that stand. If there is ever a doubt in your mind, remember this place, come back here.” |
E-156 Tout à coup, Billy me frappa sur l’épaule et me dit: «Papa, regarde vers l’est!». Pourquoi en était-il ainsi je n’en sais rien, mais sur le côté gauche de la route il y avait une décharge publique en feu! A des miles et des miles de toute ville il y avait ce vieux tas d’immondices sur le côté gauche de la route!
| E-156 And Billy punched me on the shoulder, he said, “Daddy, look eastward!” And how it ever happened, I don’t know, but there on the east side of the road was that burning dump. Miles and miles from any kind of a city, an old rubbish heap dump laying there on the left-hand side of the road. |
E-157 Je retourne dans les champs de mission! Amen! Jeune ou vieux, si je dois vivre ou mourir, j’obéirai à Dieu jusqu’à ce que la mort me délivre. Si j’ai failli envers Dieu, ce n’est pas volontairement. Reste-t-il encore de la bande sur les enregistreurs? Je voudrais encore dire ceci. J’ai toujours désiré voir Jésus manifesté sans la moindre imperfection. Et que les frères et soeurs qui écoutent cette bande, comme cette église ici, se rappellent qu’il n’y a jamais eu d’imperfection. Et la raison pour laquelle pendant toutes ces années… Vous ne pourrez trouver une seule chose qui ait été dite et qui ne soit pas arrivée. Je mets au défi quiconque de trouver quelque chose dans les milliers de choses qui se sont passées ici sur ce podium, le discernement, les prédictions, quelque chose qui ne se soit pas accompli à la lettre! Si l’église croit cela, dites: «Amen!». [on entend un puissant AMEN! dans la salle — N.d.R.] Personne au monde ne pourrait en montrer une. Mais que ceci soit bien compris dans cette église, ainsi que dans l’église à venir: si Dieu pousse un homme dans un conduit et que cet homme ne fait pas le moindre mouvement avant que Dieu le lui dise, il n’y a aucune foi en lui. C’est Dieu qui vous pousse à faire quelque chose. Et ce ministère est établi de telle sorte que nul ne peut y trouver quoi que ce soit contre lui. Mais, laissez-moi vous parler premièrement au Nom du Seigneur avant que vous m’écoutiez parce que je dois marcher par la foi. Si je pense que c’est juste ou si je pense que c’est faux, peu importe, je dois agir par la foi. Je choisis ce qui me semble être le meilleur et je le fais. S’il n’y a jamais eu de faute, c’est parce que j’ai toujours attendu qu’Il me dise d’agir. J’ai attendu qu’Il me dise, c’est pourquoi ce n’est pas moi qui agissais, c’était Lui!
| E-157 I am returning to the field. Amen. Old or young, live or die, I’ll obey God until death shall set me free. I have failed the Lord, not willing. Whether I make…I’ve tried…Let me insert this. See? Some more tape left? Let me insert this. I have wanted, I have wanted to see Jesus Christ manifested without one flaw. And let the brethren who hear this tape, and this church remember, from this day, the reason you haven’t had no flaws, and the reason that all these years you can’t say one thing that ever said or done but what it happened. I challenge anybody to bring any of the thousands of things on the platform, and the discernment, and the prediction of what would happen; it’s happened exactly to the letter. Now, the church believes that, say, “Amen,” so that…[Congregation says, “Amen.”—Ed.] There’s not a person in the world can show one. But be it known to the church here and to the church hereafter: if God pushes a man through a pipe, and he don’t move at all until God tells him, there is no faith connected with it. It’s God pushing you to something. And it’s built the ministry to a place to where there is nobody can say one word against it. But from henceforth, let me first speak to you in the Name of the Lord, before you listen, because I must go out by faith. I must do it by faith, whether I think it’s right or wrong, or what. I do the best of my choosing, and then go do it. Because it hasn’t been wrong, is because I’ve waited till He told me to go do it. I’ve waited for Him. So it wasn’t me; it was Him. |
E-158 Mais vous voyez, même le grand Paul a été conduit une fois dans des passages difficiles. Dieu a souvent laissé Ses serviteurs faire des fautes de manière à prouver ces choses. Or nous savons que si l’homme peut faire des fautes, Dieu, Lui, ne peut en faire. Maintenant, si je retourne dans les champs de mission pour prêcher et faire ce que je dois faire, alors il faut que j’organise des réunions à l’avance et que je fasse chaque chose dans l’ordre. Et c’est peut-être ainsi que vont venir ces temps glorieux que nous attendons. Et si cette chose, qui est tellement extraordinaire en elle-même, fait se manifester l’extraordinaire victoire dans l’amour Divin, alors cela signifie qu’il s’agit bien de l’amour Divin qui est Dieu Lui-même. Et il faut bien qu’il y ait l’amour de Dieu pour pouvoir se précipiter devant le peuple et se tenir dans la brèche.
| E-158 But, you see, even the great Saint Paul got between the straits one time. And many times that God has did things or let His servants do it, that was mistakes, in order to prove these things. Now, we know that human beings can make mistakes, but God can make no mistake. But now if I get into the field of preaching, and going the way I—I do, then I have to set up meetings ahead and—and get things lined up. And perhaps this is that great time coming that we been looking for. And surely if “This in itself is a tremendous thing that will bring to pass, and make come to pass, the tremendous victory in the love Divine,” and that’s the verb before adverb, then it’s Divine love, which is God. See? And it takes the love of God to dash out there on the front line and stand in the gap for the people. |
E-159 Pour ce qui est de ces jeunes que je traitais de Ricky et de Ricketta, le Seigneur m’a donné à entendre que je ne devrais pas faire cela parce que malgré tout, beaucoup sont Ses enfants. Ils n’y peuvent rien s’ils agissent ainsi. Dans certaines de ces vieilles églises froides et formalistes où ils vont, il y a un esprit sur eux qui les maintient en prison exactement comme Israël. Il fallut que Moïse vienne pour les délivrer de l’esclavage. Les hommes qui aiment Jésus-Christ voudraient bien Le servir, si seulement ils savaient comment. Mais ils sont liés par l’esprit dénominationnel qui leur dit: «Ne fais pas ceci! Ne fais pas cela!».
| E-159 And these Rickys and Rickettas, that have so sassed the words, and I’ve called them “Ricky” and “Ricketta,” God give me to understand I shouldn’t do that, because that’s many of them are still His children. I’m a…They can’t help because they act so much different. Some of these old, cold formal churches has got them, that spirit upon them, and they’re in much in—in prison as Israel was in prison, just as much as Moses went down to deliver them from slavery. Human beings that loved Jesus Christ, would serve Him if they only know what to serve Him by. And they’re in bondage under denominationalism that tells them, “Don’t you do this, and don’t you do that.” |
E-160 Il faut que l’appel de Dieu retentisse: «Que celui qui veut marcher vers la Terre promise se mette en marche!». Nous sommes en route pour la Terre promise. Amen! Laissons-les venir et se mettre en marche. Nous sommes en route pour aller à la rencontre de Christ au temps de la fin. Je voudrais vous apporter cela afin de vous montrer quelles fautes un homme peut faire tout en étant sincère.
| E-160 But the call of God must come, “Whoever wants to march towards the promised Land, let him march.” We’re on our road to the promised Land. Amen. Let them come, march. We’re on our road to meet Christ at the end time. And I wanted to bring this to you so that you would see, and show you that, the mistake that a man can make, yet being sincere. |
E-161 Moïse perdit le sentiment des besoins de son peuple parce qu’ils ne voulaient pas l’écouter. Frère Roy, comprenez-vous ce que signifie votre songe? C’est pourquoi, ayant un ministère tel que le mien, je ne peux pas continuer ainsi tant que mon coeur ne sent pas les choses différemment, même si Dieu me les a dites. Mais je pense tout à coup que c’est de ce changement que me parlait frère Roy. Il faut que quelque chose change dans mon coeur parce que si je continue à ressentir ce que je ressens maintenant… Je pense toujours qu’ils devraient avoir entendu mon message, qu’ils devraient avoir fait… Dans mon coeur, je n’ai pas les sentiments que je devrais avoir pour les gens. Jusque là, il est inutile que j’aille, parce que je ne serais qu’un hypocrite.
| E-161 Moses lost the feeling of his people because they wouldn’t listen to him. And, Brother Roy, you see your dream? And now I cannot go, with a ministry like that, until I feel different in my heart about it, no matter if God did tell me. But that is that change that Brother Roy…that seen coming. Something’s got to change me, because I, in my heart, if I go out there feeling the way I do now; I still feel that they ought to have heard that Message, they ought to a-done it. And I don’t have the feeling for the people that I should have. Until I can get that feeling, there is no need in me going, because I’d be a hypocrite. |
E-162 Pendant toutes ces années j’ai essayé de servir Dieu d’un coeur pur, et je ne veux pas me conduire comme un hypocrite. Il faut que je sente que ce n’est pas une bande de “Ricky” et de “Ricketta”, mais que ce sont des enfants de Dieu dans l’esclavage, et que je dois aller vers eux. Jusqu’à ce que j’aie ces sentiments, je n’ai rien d’autre à faire que de flâner ici et là. Peut-être que je prêcherai à quelques conventions, mais j’attendrai.
| E-162 And all these years I’ve tried to serve Him with a true heart, and I won’t go out there being a hypocrite. I got to feel that, that it isn’t Ricky and Ricketta, and it isn’t this bunch. It’s God’s children that’s in bondage, and I must go to them. Until I can feel that way, I’ll just have to loaf around, preach some conventions and things, but wait. |
E-163 Il y a un petit cantique, mais je ne sais pas le chanter. Je ne crois pas que je l’aie noté clairement. Je ne sais même pas si j’arriverai à le lire. Cela se chante sur l’air de L’Hymne de Bataille de la République.
Gloire! Gloire! Alléluia! (Vous le connaissez)Gloire! Gloire! Alléluia! (Bien sûr que nous le connaissons tous)
Le prédicateur ambulant parcourait le paysAvec un fusil sur l’épaule et une Bible à la main.Il parlait d’une Terre promise au peuple de la Prairie,Passant à cheval et chantant le long du chemin.
Appuyé, appuyé,Appuyé sur le Bras éternel;Appuyé, appuyé,Appuyé sur le Bras éternel.
Il annonçait la venue d’un jugement de feu et de soufre,Et des Cieux glorieux et éternelsPour les justifiés — pour eux seuls.Tandis qu’il chevauchait par monts et vaux,On pouvait l’entendre chanter ce cantique.
Il y a une Puissance, une Puissance,Une Puissance qui fait des merveilles!Dans le Sang de l’Agneau.Il y a une Puissance, une Puissance,Une Puissance qui fait des merveilles!Dans le précieux Sang de l’Agneau.
| E-163 I got a little song. I can’t sing. I would just like to quote it to you. Brethren, I just kind of mapped out. I ain’t got it filled out yet. It ain’t wrote right. I don’t know whether I can even read it or not. It’s in the tune of the Battle Hymn Of The Republic, “Glory, glory, hallelujah!” You’ve heard it. “Glory, glory, hallelujah!” How many? Of course, we’ve all heard that.
The circuit-rider preacher went riding through the land,
With a rifle on his shoulder and a Bible in his hand;
He told the prairie people of a blessed promised Land,
As he went riding, singing along.
Leaning, leaning,
Leaning on the everlasting arm;
Leaning, leaning,
Leaning on the everlasting arm.
He preached the coming judgment of fire and brimstone;
And a glorious, endless Heaven of the justified alone.
As he rode across the mountains you could hear him sing this song,
As he went riding on.
There is power, power, wonder-working power,
In the Blood of the Lamb;
There is power, power, oh, wonder-working power,
In the precious Blood of the Lamb. |
E-164 Ce vieux prédicateur ambulant! Vous souvenez-vous de lui?
Aujourd’hui son fusil est vieux et rouilléEt reste accroché au mur.Sa Bible est dépenaillée et couverte de poussière,On ne l’ouvre presque plus.Mais le message qu’elle nous apporteNous rencontrera un jour,Car la Vérité de Dieu ne s’arrête jamais!
Tous ensemble:
Gloire! Gloire! Alléluia!Gloire! Gloire! Alléluia!Gloire! Gloire! Alléluia!Sa Vérité avance toujours!
| E-164 The old circuit preacher. You remember him. See?
Now his rifle’s old and rusty, and it’s hanging on the wall;
His Bible is very worn and dusty, and the… seldom touched at all; (That’s right.)
But the Message that It brings us will meet us on that Day,
For God’s Truth’s still marching on.
All:
Glory! glory, hallelujah!
Glory! glory, hallelujah!
Glory! glory, hallelujah!
His Truth is marching on. |
E-165 Il faudra que je l’apprenne. Ce matin, alors que je notais ce cantique, je posai la main sur mon vieux fusil qui était accroché au mur. Je sais que cela ne peut plus faire long maintenant.
Aujourd’hui son fusil est vieux et rouilléEt reste accroché au mur.Sa Bible est dépenaillée et couverte de poussière.On ne l’ouvre presque plus.Mais le message qu’elle nous apporteNous rencontrera au jour du jugementCar la Vérité de Dieu ne s’arrête jamais!
| E-165 I’m going to learn that. I stood this morning when I was writing that down, put my hand on my old rifle hanging on the wall. I thought, “It won’t be long.”
His rifle is old and rusting, as it’s hanging on the wall, (That’s right.)
And the Bible is worn and dusty, and is seldom touched at all;
But his Message from this Bible…at the Judgment one day;
And His Truth keeps marching on. |
E-166 La Vérité de Dieu, c’est cette Bible. “Ne s’arrête jamais”. — Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-166 God’s Truth is this Bible! Yeah. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. |
E-167 Le vieux prédicateur ambulant, fusil en bandoulière et Bible en main, parcourait la Prairie, gravissait les montagnes, franchissait les fossés, allait partout. Il prêchait la venue du Millénium, d’un jugement par le feu pour les injustes et le Royaume de Dieu pour les justes. C’est vrai! Mais aujourd’hui le vieux fusil est rouillé. Et quant à la Bible!… un livre pornographique l’a évincée! Mais la Vérité de Dieu ne s’arrête jamais et continue à marcher. Aujourd’hui encore, Il se montre aussi réel et fidèle qu’Il l’a toujours été.
La Vérité de Dieu ne s’arrête jamais.Gloire! Gloire! Alléluia!Gloire! Gloire! Alléluia!Gloire! Gloire! Alléluia!Sa Vérité ne s’arrête jamais.
| E-167 The old circuit preacher with his rifle across his back, his Bible in his hand, rode across the prairie, and up over the mountains, and down through the ditches and everywhere, preaching of a coming Millennium, of a coming fiery Judgment for the unjust, and preaching a Kingdom of God for the just. It’s true. The old Winchester is a rusting away. And the Bible, they—they got some sex book instead of It. But God’s Truth still marches on. He makes Himself just as real today, and proves it, as He ever was. “God’s Truth keeps marching on!”
Glory! glory, hallelujah!
Glory! glory, hallelujah!
Glory! glory hallelujah!
His Truth is marching on. |
E-168 Et pourquoi? Parce que quelqu’un recevra cette Vérité. Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Chantons encore une fois ce cantique. Il y a toutes sortes de gens ici, des Méthodistes, des Baptistes, des Luthériens et bien d’autres encore. Tandis que nous chantons le dernier refrain, nous serrerons la main de quelqu’un autour de nous, puis nous terminerons.
| E-168 Why? Somebody will take It. For Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Let’s sing it again. Now we’re mixed up here, Methodist, Baptist, Lutheran, everything else. While we sing that last chorus, let’s shake hands with somebody around you, and then we’ll be dismissed. |
E-169 Et ce soir, lorsque vous irez chacun dans votre église, saluez le pasteur de ma part. Et priez pour moi, chacun de vous. Et si jamais vous ne savez où aller… [frère Branham parle à frère Neville — N.d.R.] Ce soir, après que frère Neville aura donné son message, je voudrais encore enregistrer une bande que j’appellerai. Le Signal rouge de Sa Venue. Que le Seigneur vous bénisse. Dimanche prochain, Dieu voulant, je serai de nouveau ici pour enregistrer une autre bande parce que je devrai être en Arkansas la semaine suivante.
| E-169 And now, remember, you that have to go to your own church, go tonight. Greet your pastor for me. And—and then pray for me, each one of you. And then again I want you to remember, if you have no place to go…
[Brother Branham speaks to Brother Neville—Ed.] And if you’d have anything.
After Brother Neville’s message tonight, after he has his message, then I want to make a tape called The Red Flashing Light Of His Coming, see, tonight. The Lord bless you now. And next week, I’ll, next Sunday, the Lord willing, I may be down again to make another tape, ’cause I’ll have to be in Arkansas this next week. |
E-170 Bien! Chantons maintenant en nous serrant la main.
Gloire! Gloire! Alléluia!Gloire! Gloire! Alléluia!(Seigneur Jésus…)
[Frère Branham prie pendant que les gens chantent — N.d.R.]
| E-170 All right, now let’s sing again, and shake hands now.
Glory! glory, hallelujah!
Glory! glory, hallelujah!
Lord Jesus, bless these handkerchiefs!…?…[Brother Branham prays while the congregation sings—Ed.] In the Name of Jesus Christ, we lay hands upon these handerchiefs.
…on.
Praise be to God! Now let us bow our heads just a moment. |
E-171 Dieu soit loué! Inclinons nos têtes un moment. Frère Ruddell, vous arrivez au bon moment! Montez ici juste une minute. Frère Ruddell est l’un de nos frères associés: il vient d’une petite association interdénominationnelle d’églises que nous avons ici. J’ai entendu parler de la position vaillante que le frère Ruddell a prise pour l’Evangile. Et je voudrais juste dire ceci, frère Ruddell: Dieu n’a pas promis le chemin fleuri de la facilité, mais une bataille. Mais Il a aussi promis la victoire. Tout est là!
| E-171 You’re just in time, Brother Ruddell. Walk up here just a minute and pray. Brother Ruddell, another one of our associate brethren here, of a little association of churches we have together, this interdenominational. And I have heard the gallant stand that Brother Ruddell taken for the—for the Gospel. And so I—I say this, Brother Ruddell, that everything along the road…God has not promised a flowery bed of ease. But He promised a battle, yes, but He promised victory. That’s the thing. |
E-172 Je me rappelle le jour où j’ai pris moi-même cette position: mon père et ma mère eux-mêmes voulurent me chasser de la maison! Vous comprenez? Mais, oh! gloire à Dieu! j’ai fini par les baptiser au Nom du Seigneur Jésus. La seule espérance que j’aie aujourd’hui vient de la position que j’ai prise. Je suis si heureux d’avoir reçu le message de la Bible par ce vieux prédicateur ambulant! Bien que le monde ait arrangé ce message et en ait fait des dénominations, des credo et tout ce qu’on veut, cette Vérité ne s’arrête jamais. C’est vrai! Elle est toujours en marche.
| E-172 I remember when I first took this stand, even my own mother and father want to turn me from the house. See? But, oh, my, how I baptized them in the Name of the Lord Jesus! The only hopes I ever have today is because of the stand. I’m so glad that the Message of the Bible, from the old circuit preacher down to this time…Though people has got a hold of It and they’ve trimmed It around, and they’ve made denominations and put creeds and everything else in It, that Truth still marches on. That’s right. It still marches on. |
E-173 Que Dieu vous bénisse chacun de vous. J’espère vous revoir très bientôt. Jusque là, voudriez-vous m’accorder une faveur, frères et soeurs qui êtes ici, comme ceux qui écoutent les bandes? Priez que Dieu remette dans mon coeur ce quelque chose que j’ai perdu en faisant ce complexe. C’est si facile de faire un complexe! J’ai eu l’autre jour une entrevue avec mon frère Way ici présent. C’est un brave homme, mais lui aussi avait fait un complexe. Un autre genre de complexe, mais nous étions tous deux dans la même situation. Cela arrive si facilement! Quelque chose vous vient à l’esprit et vous vous mettez à penser dans ce sens-là… Mais revenez à l’Ecriture et contrôlez avec Elle pour voir si c’est juste ou non, puis allez de l’avant. Ne perdez pas le sentiment pour les gens. Vous comprenez? Vous devez vous rappeler qu’ils ne sont pas des poupées de sciure, mais des êtres de chair et de sang, des êtres humains qui ont une âme. Priez pour moi, vous tous, si vous le voulez. Que Dieu vous bénisse.
| E-173 God bless you, each one, and we hope to see you again real soon. Till then, will you do this one favor for me now, both here and on tapes also, you brethren? Pray that God will place into my heart that something that I lost out there in that complex. It’s so easy to build a complex.
I had an interview the other day with my Brother Way sitting here, standing here in front. A good man, but built hisself around a complex, another kind of a complex, did the same thing. Brother Way, you can so easily do it; it’s you just get a little something in your mind, keep thinking that way. Go back and check it with the Scripture, and see if it’s right or not, and then go from there on. Yeah. Don’t lose the feeling of the people. See? You must remember they’re not made out of sawdust. They are flesh and blood, human beings and a soul. Pray for me, all of you, if you will. God bless you now.
We’re going to bow our heads and ask Brother Ruddell if he’ll… |
E-174 Nous allons maintenant incliner nos têtes et demander à frère Ruddell… [Quelqu’un dans l’assemblée parle à frère Branham — N.d.R.] D’accord, frère, Dieu soit loué! C’est un pasteur. Peut-être que certains ne le savaient pas. Je n’ai pas eu le temps de le dire ce matin, mais il était l’un de ceux qui étaient présents dans ces songes et qui me disaient d’aller dans l’autre direction, d’aller vers l’Ouest. C’est le frère J.T. Parnell.
| E-174 Pardon? [Brother Parnell says, “Brother Branham, I have something I’d like to say, just take me a half a second.”—Ed.] Okay, brother. [Brother Parnell tells about a dream he had dreamed.] Praise be to God! This is a minister. Somebody might not know. And he was one of the group that, I didn’t have time this morning, that was in one of those dreams, speaking of me going the other way, see, going West, going out West on this last time. Brother J.T. Parnell. |
E-175 Il y a peut-être ici des étrangers qui se posent des questions au sujet des gens qui ont des songes. Nous n’allons pas accepter n’importe quel genre de rêve, mais nous croyons ce que la Bible dit: “Après cela, je répandrai mon Esprit sur toute chair: vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions”. Et du moment que cela se trouve dans la Bible, c’est mon devoir de le croire et de le prêcher. Et lorsque quelqu’un raconte un songe, si le Seigneur ne nous donne pas l’interprétation, nous ne nous arrêtons pas à ce songe. Si quelqu’un parle en langues, cela doit être quelque chose pour l’église, et cela doit arriver. Si ce n’est pas le cas, c’est un mauvais esprit. Cela doit arriver, parce que l’interprétation des langues est de la prophétie. Nous savons que c’est vrai. C’est pourquoi nous essayons ici de vivre la Bible simplement comme Elle est enseignée. Nous ne voulons rien y ajouter ou en ôter, mais juste La vivre comme Elle est. Que le Seigneur soit béni! C’est de croire cela qui m’aide. Dieu ne m’a pas dit de faire des compromis avec le péché, mais de persévérer dans Sa volonté.
| E-175 Now, there might be strangers that wonder about people having dreams, of dreamers. No, we don’t go for all kinds of dreams and things, but we believe that the Bible said, “And it shall come to pass in the last days, that I’ll will pour out My Spirit upon the people; and they shall prophesy, and shall see visions, and dream dreams.” And as long as that’s in the lids of the Bible, it’s my duty to believe it and to preach it. And when people tell dreams, if the Lord doesn’t give the interpretation, we let it go. And if it’s something…When anyone speaks with tongues, it must be something to the church, and it must happen, too. We don’t, it’d be an evil spirit. It must come to pass, ’cause interpretation of tongues is prophecy. We know that’s right. So we try here to live the Bible just the way It’s taught. Take nothing away from It or add nothing to It, but just live It the way It is. The Lord be blessed. That helped me, Brother J.T., to believe that…God didn’t tell me go out now and compromise with sin; but just go out and just keep on doing. See? |
E-176 Prions maintenant, frère… [Une femme pousse un cri dans l’assemblée — N.d.R.] Je vois que quelqu’un vient de s’évanouir. Restons encore tranquilles un instant.
| E-176 Let us pray now. Brother…[A sister in the congregation cries out—Ed.]…Someone fainted. Just a minute. Sit still, everybody. See? [Brother Branham leaves the pulpit and goes down into the congregation.] |
E-177 Père Céleste, veuille manifester Ta grâce et guérir le frère Way. Au Nom de Jésus-Christ, qu’il puisse être un autre homme. Nous Te remercions, Seigneur, de lui donner la force pour rentrer dans ce monde.
| E-177 Heavenly Father, let Thy mercy and goodness be with Brother Way. In the Name of Jesus Christ, may he come back. Give him back, Lord, and give him strength and health.
So help me, his heart starts beating again! Be still, everybody, and just pray.
Lord Jesus, let Thy goodness and mercy be with Brother Way, in the Name of Jesus Christ. |
E-178 Voilà, son coeur a recommencé à battre. C’est en ordre. Et je me tiens à ce pupitre où des cultes funéraires ont été prêchés… Là où je me trouve, il y a des centaines de gens qui sont venus à Christ par la prière. J’avais posé ma main sur lui: ses yeux étaient fermés, son pouls arrêté. Mais aussitôt que le Nom du Seigneur Jésus-Christ fut invoqué sur lui, son pouls revint! En tant que ministre de la Croix, je dis cela au Nom du Seigneur Jésus-Christ. N’est-Il pas merveilleux? Une crise cardiaque! Vous voyez? Je suis si reconnaissant que cela soit arrivé ici à l’instant même plutôt qu’au moment où nous aurions tous été loin. Vous voyez la grâce de Dieu? Que le Seigneur soit béni! Inclinons nos têtes.
| E-178 It’s over. As I stand here on this altar, where funerals has been preached. Where I stand here, where hundreds of people has prayed through to Christ. I reached out, his eyes was set, his pulse was gone. And no more than called the Name of Jesus Christ, and his pulse started coming back again. Praise the Lord! Praise the Lord! As a minister of the cross, I say that in the Name of Jesus Christ. Isn’t He wonderful? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] A heart attack. See? I’m so thankful it happened just now, instead of wait till we got away. See the grace of God? The Lord be blessed!
Let us just bow our heads. |
E-179 Père céleste, nous Te remercions pour Ta bonté et Ta miséricorde. Tu as été au milieu de nous. O Seigneur, mets-moi de l’huile dans ma lampe! Donne-moi le bâton du Seigneur, que je puisse l’étendre sur les malades et les affligés. Que je puisse apporter la délivrance à ceux qui sont dans le besoin, et le jugement à ceux qui Te rejettent. Accorde-le, ô Père. Nous Te remercions pour toute Ta bonté, au Nom de Jésus-Christ.
| E-179 Heavenly Father, we thank You now for Your goodness and Your mercy. You are ever in our midst. Give me, Lord, Oil in my lamp. Give me the—the—the—the Rod of the Lord, that I might stretch It out, up over the sick and afflicted. That I might bring it out upon…to bring deliverance to those who are needy, and judgment to those who are rejecting It. Grant it, Father. We thank You for all Your goodness, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Brother Ruddell, God bless you, brother. |
E-180 Frère Ruddell… que Dieu vous bénisse, frère.
[Frère Ruddell prie — N.d.R.]
| |